陈(chén)情表(biǎo)翻(fān)译及(jí)原文,陈情(qíng)表翻译(yì)简短是翻译(yì)节选:我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理天(tiān)下的(de),凡是年老而德高的旧臣(chén),尚且还(hái)受到怜悯养育,况且我孤(gū)单凄苦的程度(dù)更为严重呢的。
关(guān)于陈情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译简(jiǎn)短以及陈情表翻译及原(yuán)文(wén),陈情表翻译一句一译,陈情(qíng)表翻译简短(duǎn),陈情表翻译简化版,陈情表翻译及原文对照等问题(tí),小编将为你(nǐ)整理(lǐ)以(yǐ)下知识:
陈(chén)情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译简短
翻译(yì)节(jié)选(xuǎn):我想晋朝是(shì)用(yòng)孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣(chén),尚且(qiě)还受到(dào)怜悯养育(yù),况且我(wǒ)孤单凄苦的程度更为严重呢。况且我年轻的(de)时(shí)候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过(guò)郎官职(zhí)务,本(běn)来就希望做官显达,并不顾(gù)惜名声(shēng)节操。
译文(wén)
臣李密(mì)陈言:我因命(mìng)运(yùn)不好,很早就(jiù)遭遇(yù)到了不幸,刚出(chū)生六个月,父亲就弃我(wǒ)而死去。
我四岁的时候,舅(jiù)父(fù)强迫母亲改变(biàn)了守节的(de)志向。
我的祖母刘氏,怜(lián)悯我(wǒ)年幼丧父,便亲自(zì)抚养。
臣小的时候经常生病,九(jiǔ)岁时不(bù)能走路。
孤独(dú)无靠,一(yī)直到(dào)成人(rén)自立。
既没有叔叔伯伯,又缺(quē)少兄(xiōng)弟,门庭衰微(wēi)、福分浅薄,很(hěn)晚才有儿子。
在(zài)外面没有比较亲近的(de)亲戚,在家里又(yòu)没有(yǒu)照应门(mén)户的(de)童仆,生活孤单没有依靠,只(zhǐ)有自(zì)己的(de)身体和影子相互安慰。
但祖母刘(liú)氏又(yòu)早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍(shì)奉她(tā)吃(chī)饭(fàn)喝药,从来就没有离(lí)开(kāi)她。
到了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清明的政治教化。
先前(qián)有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来(lái)又有名叫荣的刺史(shǐ)推举臣(chén)为优(yōu)秀人才。
臣因为供奉(fèng)赡养祖母的事无(wú)人承担,辞谢(xiè)不接受任(rèn)命。
朝廷又(yòu)特地下(xià)了诏(zhào)书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命(mìng),任命我为太(tài)子(zi)的侍从。
我凭借卑微低贱的(de)身份,担当侍奉太子的(de)职务(wù),这实在不(bù)是我(wǒ)杀身(shēn)所能报答朝廷的。
我将以(yǐ)上苦衷上表报告(gào),加以推辞不去就(jiù)职。
但(dàn)是诏书急切严峻,责备(bèi)我怠慢不敬。
郡县长官催促我(wǒ)立刻上路;
州县的长(zhǎng)官(guān)登门督促(cù),比(bǐ)流(liú)星(xīng)坠落还(hái)要急迫。
我很想奉旨为(wèi)皇上奔走(zǒu)效劳(láo),但祖(zǔ)母刘氏的病却一天(tiān)比一(yī)天重(zhòng);
想要姑且(qiě)顺从自(zì)己的私情,但(dàn)报告申诉不被(bèi)允许。
我是进(jìn)退两难,十分狼(láng)狈。
我想晋朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育(yù),况且我(wǒ)孤单凄苦的程(chéng)度日本比中国富裕吗,日本富裕还是中国富裕更为严重呢。
况(kuàng)且我年轻的时(shí)候(hòu)曾经(jīng)做过蜀汉的官(guān),担任过郎官职务,本来就希望做(zuò)官显达,并不(bù)顾惜名声节操。
现在我是(shì)一个低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑(bēi)微浅(qiǎn)陋(lòu),受到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有非分的企求呢?只(zhǐ)是因为祖(zǔ)母刘(liú)氏寿命(mìng)即(jí)将终了,气(qì)息微(wēi)弱,生命垂(chuí)危(wēi),早上不能想到晚上(shàng)怎样。
我如果没有祖母,无法(fǎ)达到今(jīn)天的(de)地位(wèi);
祖(zǔ)母如(rú)果没(méi)有我的(de)照料,也无法度过(guò)她的余生。
祖孙二人,互相(xiāng)依靠而(ér)维持生命(mìng),因(yīn)此我不能废(fèi)止(zhǐ)侍养祖母(mǔ)而远离。
我现在的年龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在(zài)的(de)年龄九(jiǔ)十六岁了,这样看来我在(zài)陛下(xià)面前尽忠尽节的日子还很(hěn)长,而在祖母刘(liú)氏面前尽孝尽心的(de)日子很(hěn)短。
我怀着乌鸦反哺的(de)私情,乞(qǐ)求能够(gòu)准许我完成对(duì)祖母养老送终的(de)心愿(yuàn)。
我的辛酸苦(kǔ)楚(chǔ),并不仅仅(jǐn)是蜀(shǔ)地的百(bǎi)姓及益州、梁州(zhōu)的长官所能明白知晓的,天(tiān)地(dì)神明,实在也都能明察(chá)。
希望陛(bì)下能(néng)怜悯我的诚心,满足我微不足道的(de)心愿,使祖母刘氏能(néng)够(gòu)侥幸地(dì)保全她的余生。
我(wǒ)活(huó)着应当杀身报(bào)效朝廷,死了也要结(jié)草衔(xián)环来报答(dá)陛下的恩情。
我怀着像(xiàng)犬马(mǎ)一样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地(dì)呈(chéng)上此表来使陛(bì)下知道这件事。
陈(chén)情表介(jiè)绍
文章从自己幼年的不(bù)幸遭遇写(xiě)起(qǐ),说(shuō)明自己与祖母(mǔ)相(xiāng)依(yī)为命的(de)特殊感情(qíng),叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己(jǐ)应该(gāi)报养(yǎng)祖母的(de)大(dà)义(yì);
除了感谢(xiè)朝(cháo)廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,辞(cí)意恳切,真情流露,语言(yán)简洁(jié),委婉畅达。
此(cǐ)文被认定(dìng)为中国文(wén)学史上抒情文的代表作(zuò)之一,有“读诸葛亮《出师表》不流泪不(bù)忠,读李(lǐ)密《陈情表》不流泪者不(bù)孝”的说法。
相传晋武帝看了此表后很受(shòu)感动,特赏(shǎng)赐给(gěi)李密奴婢二(èr)人,并命郡县按时给其祖母供养。
《陈情(qíng)表》的原文和翻译
《陈情(qíng)表》是三国两晋时期文学家李密写(xiě)给晋武(wǔ)帝的奏章。
文章从自己幼年的不幸遭(zāo)遇写起,说明自己与祖母相(xiāng)依为命的(de)特殊(shū)感情,叙述祖母抚育自己的(de)大(dà)恩,以及(jí)自己应该报养祖母(mǔ)的大(dà)义;除了感谢朝廷的知遇之恩茄(jiā)前游以(yǐ)外,又倾诉(sù)自(zì)己不能从命(mìng)的苦衷(zhōng),辞意恳切(qiè),真(zhēn)情流露,语(yǔ)言简洁,委婉(wǎn)畅达(dá)。
下面跟(gēn)着(zhe)我(wǒ)来看(kàn)看(kàn)《陈情(qíng)表》的原文(wén)和(hé)翻译(yì)吧!希(xī)望对(duì)你有所帮(bāng)助。
《陈情表》的(de)原文和翻译(yì) 篇(piān)1
原(yuán)文(wén):
臣密(mì)言:臣(chén)以(yǐ)险(xiǎn)衅,夙(sù)遭闵凶(xiōng)。
生孩六(liù)月(yuè),慈父见背;行年(nián)四(sì)岁,舅夺母(mǔ)志(zhì)。
祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。
臣少多疾病(bìng),九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。
既(jì)无(wú)伯叔,终鲜(xiān)兄弟,门衰(shuāi)祚薄,晚有儿息。
外无(wú)期功强近之亲(qīn),内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。
而刘夙婴疾病,常(cháng)在床蓐,臣侍(shì)汤药,未曾(céng)废(fèi)离。
(愍 一作:悯(mǐn) 茕(qióng)茕孑立 一作:独立)
逮(dǎi)奉圣(shèng)朝,沐浴清化。
前太守臣(chén)逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才(cái)。
臣以供(gōng)养(yǎng)无主,辞不(bù)赴命。
诏(zhào)书特下(xià),拜臣(chén)郎中,寻(xún)蒙(méng)国恩,除臣(chén)洗马(mǎ)。
猥以(yǐ)微(wēi)贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。
臣具以表(biǎo)闻,辞不(bù)就(jiù)职。
诏书切峻,责臣逋(bū)慢;郡(jùn)县(xiàn)逼迫,催臣上道;州司临(lín)门,急于星火(huǒ)。
臣欲(yù)奉(fèng)诏奔(bēn)驰(chí),则刘(liú)病日笃,欲(yù)苟顺私情(qíng),则告诉不许(xǔ)。
臣之进退(tuì),实为狼狈。
伏惟圣朝以孝治天(tiān)下,凡在(zài)故老,犹蒙矜育,况臣(chén)孤苦,特为尤甚(shèn)。
且臣少(shǎo)仕(shì)伪(wěi)朝,历(lì)职郎署,本(běn)图宦达,不矜名节。
今臣亡国贱(jiàn)俘,至微(wēi)至(zhì)陋,过蒙(méng)拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但(dàn)以刘(liú)日薄西山,气息奄(yǎn)奄,人(rén)命(mìng)危浅(qiǎn),朝不虑(lǜ)夕。
臣无祖母(mǔ),无以至今日(rì),祖母无臣,无以终(zhōng)余年。
母孙二人,更相为命,是以区区不(bù)能废远。
臣密今年(nián)四十有四,祖母(mǔ)今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报(bào)养刘(liú)之日短也。
乌鸟私情,愿乞(qǐ)终养。
臣之辛苦,非独蜀(shǔ)之人士及二州牧伯(bó)所见(jiàn)明知,皇天后土,实(shí)所共鉴。
愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。
臣生当陨(yǔn)首,死当结草(cǎo)。
臣不胜犬马(mǎ)怖惧(jù)之情,谨拜表(biǎo)以(yǐ)闻。
(祖母 一作:祖母(mǔ)刘)
翻译(yì):
臣李密陈(chén)言(yán):我因命运不好,很(hěn)早就(jiù)遭(zāo)遇(yù)到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死(sǐ)去。
我四岁(suì)的时候(hòu)悔颂,舅(jiù)父强迫母亲改变了守节的志向。
我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父(fù),便亲自抚养。
臣小的时候经常(cháng)生病,九(jiǔ)岁时不能走路。
孤(gū)独无靠(kào),一直(zhí)到成人(rén)自立(lì)。
既没有叔(shū)叔伯伯,又(yòu)缺少兄弟,门庭衰微(wēi)、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。
在(zài)外面没有比(bǐ)较亲近的亲(qīn)戚(qī),在家里又没有照应(yīng)门户的童仆,生活孤单(dān)没有依(yī)靠,只有自己的身体和(hé)影子相(xiāng)互安慰。
但祖(zǔ)母刘(liú)氏又早被疾病缠(chán)绕,常(cháng)年卧床(chuáng)不(bù)起(qǐ),我侍奉她吃饭喝(hē)药,从(cóng)来就没有(yǒu)离开她。
到了(le)晋朝建(jiàn)立(lì),我蒙(méng)受(shòu)着清明(míng)的政(zhèng)治教化。
先(xiān)前有名叫逵的(de)太守(shǒu),察举臣为孝廉,后来又有名叫(jiào)荣的(de)刺(cì)史推(tuī)举臣为优秀人才。
臣因(yīn)为供奉赡养(yǎng)祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。
朝廷又特地下了诏书(shū),任命(mìng)我为(wèi)郎中颤(chàn)销,不久又蒙受国家恩命,任命我为(wèi)太子的侍(shì)从(cóng)。
我凭借卑(bēi)微(wēi)低贱的身份,担当侍奉太子的职(zhí)务,这实(shí)在(zài)不是我杀身所(suǒ)能报(bào)答朝(cháo)廷(tíng)的。
我将以(yǐ)上苦衷上表报告(gào),加以推辞不去就(jiù)职。
但是(shì)诏(zhào)书急切严峻,责备(bèi)我怠慢不(bù)敬。
郡县(xiàn)长官(guān)催(cuī)促我立(lì)刻上(shàng)路(lù);州县的长(zhǎng)官登门督促(cù),比流星坠(zhuì)落还要(yào)急迫。
我很想奉旨为皇上奔走(zǒu)效(xiào)劳,但(dàn)祖母刘(liú)氏的病却一(yī)天比一(yī)天重;想要姑且顺(shùn)从自己的私情,但报告申诉不(bù)被允许(xǔ)。
我是(shì)进(jìn)退两难,十分狼(láng)狈。
我想晋(jìn)朝(cháo)是用孝道(dào)来治理天下(xià)的,凡(fán)是(shì)年老而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育,况且我孤单凄(qī)苦(kǔ)的程度更为严重呢。
况且我(wǒ)年轻的时候曾经(jīng)做过(guò)蜀(shǔ)汉的官,担任过(guò)郎官职务,本来就希望(wàng)做官显达,并不顾惜名(míng)声(shēng)节操。
现在我(wǒ)是一个(gè)低贱的(de)亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋(lòu),受(shòu)到过(guò)分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决(jué)而(ér)有非分的企求(qiú)呢?只是因(yīn)为祖母刘氏寿(shòu)命即将终(zhōng)了,气息(xī)微弱,生命垂危,早上(shàng)不能想到(dào)晚上怎样。
我如果没有祖母(mǔ),无法达到今天的地位;祖母如果没有我的(de)照料,也(yě)无(wú)法度过她(tā)的余生。
祖孙二人,互相依(yī)靠而维持生命(mìng),因此我不能废止侍(shì)养祖母而远离(lí)。
我现在的年龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在的年龄九(jiǔ)十六岁了,这样看来我在(zài)陛下面前尽忠尽节的日子(zi)还很长,而在祖母刘氏(shì)面前尽孝尽心的(de)日子很(hěn)短。
我(wǒ)怀着乌鸦(yā)反哺的(de)私(sī)情,乞(qǐ)求能够准许我完成对祖母养老送(sòng)终的心愿(yuàn)。
我的辛(xīn)酸苦楚,并不(bù)仅仅(jǐn)是蜀地的百姓(xìng)及益州(zhōu)、梁州的长官所能明白知晓(xiǎo)的(de),天(tiān)地神明,实在(zài)也都能明察。
希望陛(bì)下能日本比中国富裕吗,日本富裕还是中国富裕(néng)怜(lián)悯我的诚(chéng)心,满足我(wǒ)微不足道的(de)心愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保(bǎo)全她的(de)余生。
我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草(cǎo)衔环来报答陛下的恩情(qíng)。
我(wǒ)怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭(gōng)敬地呈上此表来(lái)使(shǐ)陛下知道(dào)这(zhè)件事。
写(xiě)作背景:
《陈(chén)情(qíng)表》,选(xuǎn)自《文选(xuǎn)》卷(juǎn)三七。
原题作“陈情(qíng)事(shì)表(biǎo)”。
西晋人李密所著,是他写给晋(jìn)武帝的(de)奏(zòu)章。
当时时局动荡皇帝(dì)希望李密能出来做官。
因为李密(mì)是(shì)蜀国人(rén)在蜀国(guó)又以孝(xiào)著(zhù)名(míng),当过官很有名(míng)气。
所以(yǐ)皇帝希望他能出来做(zuò)官来服(fú)民(mín)心(xīn)。
并(bìng)且希望进一步扩充领(lǐng)土(tǔ)就更加希望天下人以为(wèi)晋朝清明来进一步取得他国民心(xīn)。
李(lǐ)密孝顺同样也有(yǒu)着(zhe)浓厚的忠君思想所谓(wèi)“一朝君(jūn)主一朝臣”但他为了保全性命就写了(le)这(zhè)篇(piān)表。
文章叙(xù)述(shù)祖(zǔ)母抚育(yù)自己的大(dà)恩,以(yǐ)及自己应该报养祖母的大义(yì);除了(le)感谢朝廷的(de)知遇之恩以(yǐ)外,又倾诉(sù)自己不能从命的苦衷,真情流露,委婉畅达。
该文被(bèi)认定为中国文学史上抒情(qíng)文(wén)的代(dài)表作之一,有“读(dú)李密(mì)《陈(chén)情表》不流(liú)泪者不孝”的说法。
三国(guó)魏元帝(曹(cáo)奂)景(jǐng)元四年(263年),司马(mǎ)昭灭蜀,李密沦为(wèi)亡国之臣。
司马昭(zhāo)之(zhī)子司马(mǎ)炎(yán)废魏元帝,史称“晋武(wǔ)帝”。
泰始三年(267年),朝廷采取(qǔ)怀(huái)柔政(zhèng)策,极力笼络蜀汉(hàn)旧臣,征召李密为太子洗马。
李密(mì)时年44岁(suì),以晋(jìn)朝“以孝治天下”为口实,以祖(zǔ)母供养无(wú)主(zhǔ)为由,上(shàng)《陈情表》以明志,要求暂(zàn)缓(huǎn)赴任,上表恳(kěn)辞(cí)。
李密早有孝名,据《晋书》本传(chuán)记载,李密奉事(shì)祖母刘氏“以孝谨闻(wén),刘(liú)氏(shì)有疾,则涕泣侧息,未(wèi)尝解衣,饮膳汤药,必(bì)先尝后进(jìn)。
”武(wǔ)帝览表(biǎo),赞叹说:“密不空有名也”。
感动之际,因赐(cì)奴婢(bì)二(èr)人,并令郡县供(gōng)应(yīng)其祖母膳食,密遂(suì)得以终养。
在李密写(xiě)完这篇(piān)表后一年左右的时(shí)间,刘氏就(jiù)去(qù)世了。
他在家守孝两(liǎng)年后,出仕官职很小,因为(wèi)当时的政(zhèng)局已相当稳定,晋武帝不需(xū)要李密(mì)了(le),便(biàn)不再重视他。
李密做了两年官后辞去职务。
南宋文(wén)学家赵与(yǔ)时在其著作《宾退录》中曾引用(yòng)安子顺的言论:“读诸葛孔明《出(chū)师表(biǎo)》而不堕(duò)泪者,其(qí)人(rén)必不忠,读李(lǐ)令(lìng)伯《陈情表》而不堕泪(lèi)者(zhě),其人(rén)必(bì)不孝,读韩退之《祭(jì)十二郎(láng)文(wén)》而(ér)不(bù)堕(duò)泪者(zhě),其人必不友。
”青城山(shān)隐士安子顺世通(tōng)云。
此(cǐ)三(sān)文(wén)遂被并称为抒(shū)情佳篇而传诵于世(shì)。
陈情表之由来
李密,字令伯,犍为(wèi)武阳人(rén)也,一名(míng)虔。
父早亡,母何氏醮。
密(mì)时年数岁,感恋弥至,烝烝(zhēng)之性,遂以(yǐ)成疾。
祖母刘氏,躬(gōng)自抚养,密奉事以孝谨闻。
刘氏有疾,则涕泣侧息(xī),未尝解衣,饮(yǐn)膳(shàn)汤药必先尝(cháng)后进。
有暇则讲学忘(wàng)疲,而师事谯周,周门人(rén)方之游夏。
少(shǎo)仕蜀(shǔ),为郎(láng)。
数使吴,有才辩,吴人(rén)称之。
蜀平(píng),泰始初,诏征为太子洗马。
密以祖母年(nián)高,无人(rén)奉(fèng)养,遂不应(yīng)命。
乃上书曰:“臣以险(xiǎn)衅,……臣生当陨(yǔn)身,死当结草(cǎo)。
”
帝览(lǎn)之曰:“士之(zhī)有名,不虚然哉!”乃停召。
后刘终(zhōng),服阕,复以(yǐ)洗马征至洛(luò)。
司(sī)空张华问之(zhī)曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓。
”华问其(qí)故,对曰:“齐桓(huán)得(dé)管(guǎn)仲而霸,用竖刁(diāo)而虫流。
安乐公得诸葛亮而抗(kàng)魏,任黄皓而丧国,是(shì)知成败一也。
”次问(wèn):“孔明言(yán)教(jiào)何碎?”密曰(yuē):“昔舜(shùn)、禹、皋陶相与语,故得(dé)简雅;《大诰》与(yǔ)凡人言(yán),宜碎。
孔明与(yǔ)言者无己敌,言教是以(yǐ)碎耳。
”华善之。
出(chū)为温令(lìng),而憎疾从(cóng)事,尝与(yǔ)人书曰:“庆父(fù)不死,鲁难未已。
”从事白(bái)其书司隶(lì),司隶以密(mì)在县清慎,弗之劾也。
密有才能,常望内转(zhuǎn),而(ér)朝廷无援,乃迁(qiān)汉中太守,自(zì)以失(shī)分怀(huái)怨。
及赐饯东堂,诏(zhào)密令赋(fù)诗,末章曰:“人亦(yì)有言,有(yǒu)因有缘。
官(guān)无中人,不如归田。
明明(míng)在(zài)上,斯语岂然(rán)!”武帝忿之,于是都官从事奏(zòu)免密官。
后卒于家。
《陈情(qíng)表(biǎo)》的原(yuán)文和翻(fān)译(yì) 篇2
《陈情表》原文
臣密言:臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)(mǐn)凶。
生孩六月,慈父见背。
行(xíng)年四(sì)岁,舅(jiù)夺母志(zhì)。
祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。
臣少(shào)多疾(jí)病,九岁不行(xíng),零(líng)丁孤(gū)苦,至于成立。
既无伯(bó)叔(shū),终鲜(xiǎn)兄弟;门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有儿息(xī)。
外无期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之亲,内无应(yīng)门五(wǔ)尺之僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第(dì)二声(shēng))立,形(xíng)影相吊。
而(ér)刘(liú)夙婴(yīng)疾(jí)病,常(cháng)在床蓐(rù);臣侍(shì)汤药,未(wèi)曾废离(lí)。
逮(dai第四声,通“待”,等到)奉(fèng)圣(shèng)朝,沐浴清化。
前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺(cì)史(shǐ)臣荣举(jǔ)臣(chén)秀才。
臣(chén)以供(gōng)养无主,辞不赴(fù)命(mìng)。
诏书特下(xià),拜(bài)臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马(mǎ)。
猥(wěi)(wěi)以微(wēi)贱,当侍东宫,非(fēi)臣陨首所能上报。
臣具以(yǐ)表闻,辞不就职。
诏书(shū)切峻,责臣逋(bū)慢(màn)。
郡(jùn)县逼迫,催臣(chén)上道;州司临(lín)门,急于星火(huǒ)。
臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺(shùn)私(sī)情,则告诉(sù)不(bù)许:臣之进(jìn)退,实为狼狈。
伏惟(wéi)圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)(jīn)育,况(kuàng)臣孤(gū)苦,特为尤甚。
且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节(jié)。
今臣亡(wáng)国贱俘,至(zhì)微至(zhì)陋。
过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄(báo)西山,气息奄(yǎn)奄,人命危浅,朝(cháo)不虑夕。
臣(chén)无祖母,无以至今(jīn)日;祖母无臣,无(wú)以终(zhōng)余(yú)年。
母孙二(èr)人,更(gēng)相(xiāng)为命。
是以区(qū)区不(bù)能废远。
臣密(mì)今年四十有(yǒu)(yòu)四,祖(zǔ)母今年九十有(yòu)六(liù),是臣(chén)尽节于(yú)陛下之日长,报(bào)养刘之日短也。
乌鸟私情,愿乞终养。
臣之辛苦,非独蜀(shǔ)之(zhī)人(rén)士及二州(zhōu)牧伯(bó)所见明知,皇天后土,实所(suǒ)共鉴。
愿陛下矜(jīn)(jīn)悯愚诚(chéng),听(tīng)臣微志,庶刘侥幸(xìng),保卒余年。
臣生当陨(yǔn)首,死(sǐ)当结草。
臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻(wén)。
《陈情表》翻(fān)译
臣子李(lǐ)密(mì)陈(chén)言:我因命运不好,小时(shí)候遭(zāo)遇到了不幸,刚(gāng)出生六个月,我慈爱的父(fù)亲就不幸去世了。
经过(guò)了(le)四年(nián),舅(jiù)父逼(bī)母亲(qīn)改嫁。
我(wǒ)的(de)祖母刘氏(shì),怜悯我(wǒ)从(cóng)小丧父(fù),便亲(qīn)自对我(wǒ)加以抚养。
臣(chén)小(xiǎo)的时(shí)候经常(cháng)生病,九岁时还不会行走(zǒu)。
孤独无(wú)靠(kào),一直到成人自立。
既没有叔(shū)叔伯伯,又(yòu)没(méi)什么兄(xiōng)弟,门庭(tíng)衰(shuāi)微(wēi)而(ér)福分浅薄,很(hěn)晚才(cái)有儿子(zi)。
在外面(miàn)没(méi)有比(bǐ)较亲近的亲(qīn)戚,在家里又没有照(zhào)应门(mén)户的童仆(pū)。
生(shēng)活孤单没(méi)有依(yī)靠(kào),每天(tiān)只有自己的身体和(hé)影(yǐng)子相(xiāng)互安慰(wèi)。
但(dàn)祖母又早被疾(jí)病缠(chán)绕,常年卧床不(bù)起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉而离(lí)开她。
到(dào)了晋朝建立(lì),我蒙受着清明(míng)的政治教化。
前任太守逵,考(kǎo)察后推举臣下为孝廉,后(hòu)任刺史(shǐ)荣又推举臣下为优(yōu)秀人才。
臣下因为(wèi)供奉赡养(yǎng)祖母的事无(wú)人承担,辞谢不接受(shòu)任(rèn)命。
朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久(jiǔ)又蒙受(shòu)国家恩命,任命我(wǒ)为太子(zi)洗马。
像我(wǒ)这样出身微贱地位卑下的人,担当侍奉太子的职务,这实(shí)在不(bù)是我杀身捐躯(qū)所能(néng)报答(dá)朝廷的。
我将(jiāng)以上苦衷上表报告(gào),加以推辞不去(qù)就职。
但是诏书急切严峻(jùn),责备我(wǒ)逃避(bì)命(mìng)令,有(yǒu)意(yì)拖(tuō)延,态度傲慢。
郡(jùn)县长(zhǎng)官催促我立刻(kè)上路;州官(guān)登门(mén)督促(cù),比流(liú)星坠落(luò)还要急(jí)迫。
我(wǒ)很(hěn)想遵从皇(huáng)上的旨意赴(fù)京就(jiù)职,但祖母(mǔ)刘氏的病却一天比一(yī)天重;想要姑且顺从自己的私(sī)情,但(dàn)报告申诉(sù)不被允许(xǔ)。
我是进退两(liǎng)难,十分(fēn)狼(láng)狈。
我俯伏思量(liàng)晋朝是(shì)用孝道来治(zhì)理天(tiān)下的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,何况我的孤(gū)苦(kǔ)程度更(gèng)为严(yán)重呢。
况且我年轻的(de)时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职(zhí)务,本来就希望做官显达,并(bìng)不顾惜名声节(jié)操。
现在(zài)我(wǒ)是一(yī)个低贱(jiàn)的亡(wáng)国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到过分提(tí)拔,恩(ēn)宠(chǒng)优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有非分的企求呢?只是(shì)因为(wèi)祖母刘氏寿命即将终(zhōng)了,气息微弱,生(shēng)命垂危,早上不能想到晚上怎样(yàng)。
臣(chén)下我(wǒ)如(rú)果没有祖母,就没有今天的样子;祖(zǔ)母如(rú)果没(méi)有我的照(zhào)料,也无法度过她(tā)的余(yú)生(shēng)。
我们祖孙二人(rén),互相依靠而维持生命,因此我的内心不愿废止(zhǐ)奉养(yǎng),远离祖母(mǔ)。
臣下我现在的年龄四十四岁了,祖(zǔ)母现(xiàn)在的年龄九十六岁(suì)了(le),臣下我(wǒ)在陛下(xià)面前尽忠(zhōng)尽节的日(rì)子(zi)还长(zhǎng)着呢,而(ér)在祖母(mǔ)刘氏(shì)面前尽孝尽心的日子已(yǐ)经不多了(le)。
我(wǒ)怀着(zhe)乌鸦(yā)反哺的私情,乞(qǐ)求能(néng)够准许我完(wán)成对(duì)祖母养老(lǎo)送(sòng)终的'心愿。
我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地的(de)百姓及(jí)益州、梁州的长官所亲眼目睹、内心明白,连天地神(shén)明也都看得清清(qīng)楚楚。
希望(wàng)陛下能怜悯我愚(yú)昧(mèi)诚心,请允许我完(wán)成臣下(xià)一点小(xiǎo)小的心愿,使(shǐ)祖母刘(liú)氏能够侥幸地(dì)保(bǎo)全她的余生。
我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草(cǎo)衔环(huán)来报答陛(bì)下的恩情。
臣下我怀着牛马一样不胜恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上此(cǐ)表(biǎo)来(lái)使陛下(xià)知道这件事。
注释
险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸患。
指(zhǐ)命运坎坷。
夙:早。
这里指幼年时(shí)。
闵,通“悯”,指可(kě)忧患的事(多指疾病死丧)。
凶,不幸
见(jiàn)背(bèi):弃我而死去。
舅夺母志:指由于(yú)舅父强行改变了李(lǐ)密母亲守节的志向。
成立:长大成(chéng)人。
祚(zuò):福分(fēn)。
儿息:儿子。
期功强近之(zhī)亲:指比较亲近(jìn)的亲戚。
古代丧礼制度以亲(qīn)属关系的亲(qīn)疏(shū)规定服丧时间的长短(duǎn),服丧一年称“期”,九月称“大功”,五月称“小功”。
应(yīng)门五尺之僮:五尺(chǐ)高(gāo)的小孩(hái)。
应(yīng)门:照应门户,僮,童仆(pū)。
茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单(dān)无靠。
茕茕,孤单的(de)样子。
孑:孤单。
吊:安慰。
婴:纠(jiū)缠。
蓐(rù):通“褥”,垫子。
废离:废养而远离(lí)。
清化:清(qīng)明的(de)政治教(jiào)化(huà)。
太守:郡的地(dì)方(fāng)长官。
察:考(kǎo)察。
这里是推举的意思。
孝廉:汉(hàn)代以来举荐(jiàn)人(rén)才的(de)一种(zhǒng)科目(mù),举孝顺(shùn)父母、品行方正(zhèng)的人。
汉(hàn)武(wǔ)帝开始令(lìng)郡国每年推举孝廉各一名,晋时仍保留(liú)此制(zhì),但(dàn)办(bàn)法和名(míng)额不尽相同。
“孝(xiào)”指孝顺父(fù)母,“廉”指品行(xíng)廉洁。
刺史(shǐ):州的地方长官。
秀才:当时地方推(tuī)举优(yōu)秀(xiù)人才(cái)的一种科目,这里是(shì)优秀人才(cái)的意思,与后(hòu)代科(kē)举的“秀才(cái)”含义不同。
拜:授官(guān)。
郎(láng)中(zhōng):官名。
晋(jìn)时(shí)各部有郎中。
寻:不久。
除:任命官职。
洗马:官(guān)名。
太子的属官,在宫中服役,掌(zhǎng)管图书。
猥(wěi):辱。
自谦之词。
东宫:太子(zi)居住的地方(fāng)。
这里指太子。
陨(yǔn)首(shǒu):丧命。
切(qiè)峻:急切严厉。
逋慢:回避(bì)怠慢。
州司:州官。
日笃:日益沉重。
苟顺:姑且迁就。
伏(fú)惟:旧时奏(zòu)疏、书信中下级对上级常用的敬语。
故老:遗老。
矜育:怜惜(xī)抚育。
伪(wěi)朝:指(zhǐ)蜀汉。
历职郎署:指曾在蜀汉官(guān)署中担任过郎官职务。
矜:矜持爱惜。
宠命:恩命。
指拜郎中、洗马等官职。
优(yōu)渥(wò):优厚。
区区:拳(quán)拳。
日本比中国富裕吗,日本富裕还是中国富裕形容自己(jǐ)的(de)私情。
陛下:对帝(dì)王(wáng)的(de)尊(zūn)称(chēng)。
乌鸟(niǎo)私情:相传乌鸦能反哺,所以常用(yòng)来比喻子(zi)女对父母(mǔ)的孝养之(zhī)情。
二州:指益州和梁州。
益州(zhōu)治所(suǒ)在今四川省(shěng)成都市,梁州治所在今陕(shǎn)西省勉县东,二州区域大(dà)致相当于(yú)蜀汉所统辖的(de)范围。
牧伯(bó):刺史。
上(shàng)古一(yī)州的长官称牧(mù),又称方伯,所(suǒ)以后代以牧伯称刺史。
皇天后土:犹(yóu)言(yán)天地神(shén)明。
愚诚:愚拙(zhuō)的至诚之心。
听(tīng):听许,同(tóng)意。
结草:据《左传·宣公十五年》记载,晋国(guó)大夫魏武子临死(sǐ)的时候,嘱咐他的(de)儿子(zi)魏颗,把他的遗妾杀死以后殉葬。
魏颗没有照(zhào)他父亲说(shuō)的话做。
后来魏颗跟秦国(guó)的杜回作战,看(kàn)见一个老人把(bǎ)草打了结把杜(dù)回绊倒,杜(dù)回因此被擒。
到了晚(wǎn)上,魏颗(kē)梦见结草的老人,他自称是没有被杀死的魏(wèi)武子(zi)遗妾(qiè)的父(fù)亲。
后(hòu)来就把(bǎ)“结(jié)草”用来作为报答恩人(rén)心愿(yuàn)的表示。
犬马:作者自比,表示(shì)谦卑。
行年四岁:年纪到了四岁。
行年,经历的年岁。
臣(chén)密言:开头先写上上表人的姓名(míng),是表文的格式。
当时(shí)的书信也是(shì)这样的。
未经允许不得转载:泉州电动车网 福建骑行网 日本比中国富裕吗,日本富裕还是中国富裕
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了