陈情表翻(fān)译及(jí)原文,陈情表翻译简短是翻译(yì)节(jié)选(xuǎn):我想晋朝是用(yòng)孝道(dào)来治(zhì)理天(tiān)下的(de),凡是年老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到(dào)怜悯养育,况且我(wǒ)孤单(dān)凄(qī)苦(kǔ)的程度更为严重呢的。
关于(yú)陈情表翻(fān)译及(jí)原文,陈(chén)情表翻译简短以及陈(chén)情表翻译及原文,陈情表翻译一句一译,陈(chén)情(qíng)表翻(fān)译简短(duǎn),陈(chén)情(qíng)表翻(fān)译简化版(bǎn),陈(chén)情(qíng)表(biǎo)翻译(yì)及原文对照等问题,小(xiǎo)编将为你整(zhěng)理以下知(zhī)识:
陈情表翻(fān)译及原文,陈情表翻译简短
翻译节选:我想晋朝是用孝道(dào)来治理天下的,凡是(shì)年老而德高的(de)旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤(gū)单(dān)凄(qī)苦的程度更为严重呢。况且我年轻的(de)时候曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职(zhí)务(wù),本(běn)来就希望做官显达,并(bìng)不顾惜(xī)名声节操(cāo)。
译文
臣李密陈(chén)言:我因命(mìng)运(yùn)不好,很早就(jiù)遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我(wǒ)而死去。
我(wǒ)四岁(suì)的时候,舅父强迫母亲改变了守节的志(zhì)向。
我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯(mǐn)我(wǒ)年幼(yòu)丧父(fù),便亲自抚养。
臣(chén)小的时候经(jīng)常生(shēng)病,九岁(suì)时(shí)不能走路。
孤独无靠,一直到成人自立。
既没有叔叔伯伯,又(yòu)缺(quē)少兄弟,门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄(báo),很(hěn)晚才(cái)有儿子。
在(zài)外(wài)面没有(yǒu)比较亲(qīn)近的(de)亲戚,在家里又没有照应(yīng)门(mén)户的童仆,生活孤单(dān)没有依(yī)靠,只有(yǒu)自己的身(shēn)体和(hé)影子相互安(ān)慰。
但祖(zǔ)母刘氏又早被(bèi)疾病缠绕(rào),常年(nián)卧床(chuáng)不起,我侍(shì)奉她吃饭(fàn)喝药,从来(lái)就没有离开她。
到(dào)了(le)晋朝建立(lì),我(wǒ)蒙受着清明的政治(zhì)教化。
先前有名叫逵的太守(shǒu),察(chá)举臣为(wèi)孝廉(lián),后来(lái)又有名叫荣的刺(cì)史(shǐ)推举臣为优秀人才。
臣(chén)因为(wèi)供奉赡养祖(zǔ)母(mǔ)的事无人承担(dān),辞谢不接受(shòu)任命。
朝廷又(yòu)特地(dì)下(xià)了诏书(shū),任命(mìng)我为郎中,不(bù)久又蒙受国家恩命,任命(mìng)我为太子的侍从。
我凭借卑微低贱的身份,担(dān)当侍(shì)奉太(tài)子的(de)职务,这实(shí)在不是我杀身(shēn)所能报答朝廷的。
我将以上苦衷上表报告,加以推辞(cí)不去就职(zhí)。
但是诏书急切(qiè)严(yán)峻,责备我怠慢不敬。
郡县(xiàn)长(zhǎng)官催(cuī)促我立刻(kè)上路;
州县的长官登门督促,比流星坠落还要急迫。
我很(hěn)想奉旨(zhǐ)为(wèi)皇上奔走效劳(láo),但祖(zǔ)母刘氏的病却一(yī)天比一天重(zhòng);
想(xiǎng)要姑且顺从自己的私情(qíng),但报告申诉不被允许。
我是进退两难(nán),十(shí)分(fēn)狼(láng)狈。
我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年(nián)老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受(shòu)到怜悯养(yǎng)育,况且(qiě)我(wǒ)孤单(dān)凄苦(kǔ)的(de)程度(dù)更(gèng)为严重呢。
况且我年轻的(de)时候曾(céng)经做过蜀汉的官,担任过郎官(guān)职务,本来就希望做官显达,并不(bù)顾惜名声节(jié)操(cāo)。
现(xiàn)在我(wǒ)是(shì)一个低(dī)贱的亡国(guó)俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企(qǐ)求呢(ne)?只是因为祖母(mǔ)刘氏寿命(mìng)即(jí)将终了,气(qì)息微弱(ruò),生命垂危(wēi),早(zǎo)上不能想到晚上怎样。
我如果没有祖母,无法达到(dào)今(jīn)天的(de)地位;
祖母如(rú)果没(méi)有我的照料,也无(wú)法度过(guò)她的余生。
祖孙(sūn)二人,互相依靠而维持生命,因(yīn)此我不(bù)能(néng)废止(zhǐ)侍(shì)养祖母而远离。
我(wǒ)现在的年龄四十四岁了(le),祖母(mǔ)现(xiàn)在的(de)年龄九十六岁了,这样看来我在陛下面前(qián)尽忠尽节的日子还很(hěn)长,而在祖母刘氏面前(qián)尽孝(xiào)尽心的日子很短。
我怀着乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能够准许我完成对祖(zǔ)母养老(lǎo)送终的心愿。
我的辛(xīn)酸苦楚,并(bìng)不(bù)仅仅是蜀地的百姓(xìng)及益州、梁州(zhōu)的长官(guān)所能(néng)明白知晓的,天地神明,实(shí)在(zài)也都能明察。
希(xī)望陛(bì)下能怜悯(mǐn)我的诚心,满足我(wǒ)微不足道的心愿,使祖母刘氏能(néng)够侥幸地保全她(tā)的余生(shēng)。
我(wǒ)活着(zhe)应(yīng)当杀身报效朝廷(tíng),死(sǐ)了也要结草衔环来报答陛下的恩(ēn)情(qíng)。
我怀着(zhe)像(xiàng)犬马一(yī)样不胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈上此表来(lái)使陛下知道这件事。
陈情表介绍
文章从自己幼年的(de)不幸遭遇写起(qǐ),说明自己与(yǔ)祖母相依(yī)为命的特殊感(gǎn)情(qíng),叙述祖(zǔ)母抚育自(zì)己的大恩,以及(jí)自己(jǐ)应该报养祖母的大义;
除了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩(ēn)以(yǐ)外(wài),又倾诉自己不能(néng)从命(mìng)的苦衷,辞意(yì)恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。
此文被(bèi)认定为(wèi)中国文学史上抒情文的代表作(zuò)之一,有“读(dú)诸葛(gé)亮《出师表》不流泪不(bù)忠,读李(lǐ)密《陈(chén)情表》不流泪者不孝”的说法。
相传晋武(wǔ)帝看了此表后很受感(gǎn)动,特赏赐给李密奴婢二人,并命郡县按时给其祖母(mǔ)供养。
《陈(chén)情表》的(de)原文和翻译
《陈(chén)情表》是三国两(liǎng)晋(jìn)时(shí)期文学家李密(mì)写(xiě)给晋武帝的(de)奏章。
文章从(cóng)自己幼(yòu)年的不幸遭遇写起,说明自己与祖母相(xiāng)依为命的特殊感(gǎn)情,叙述祖母抚育自己的大恩,以(yǐ)及(jí)自(zì)己应该报养祖(zǔ)母的大义;除了感(gǎn)谢朝廷的知遇(yù)之恩茄前(qián)游以(yǐ)外,又(yòu)倾诉自己不能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露(lù),语言(yán)简洁,委婉畅达。
下面跟着我来看看《陈情表》的原文和(hé)翻译吧!希望对(duì)你(nǐ)有所(suǒ)帮助。
《陈情表(biǎo)》的原(yuán)文和翻译 篇1
原文:
臣密(mì)言:臣以险衅,夙遭闵凶(xiōng)。
生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺(duó)母志。
祖母刘(liú)愍臣(chén)孤弱,躬亲抚(fǔ)养。
臣少多(duō)疾病(bìng),九岁不行,零丁孤苦,至于成立。
既无伯叔(shū),终鲜兄弟,门衰祚(zuò)薄(báo),晚有儿息。
外无期功强近(jìn)之亲,内无应(yīng)门五尺之僮三角形垂线的定义和性质,垂线的定义和性质七年级,茕茕孑立,形影相吊。
而刘夙婴疾病(bìng),常在(zài)床蓐,臣侍汤药,未曾(céng)废离。
(愍 一作:悯(mǐn) 茕(qióng)茕孑立 一作:独立)
逮奉圣朝,沐浴清化。
前太守臣逵(kuí)察臣(chén)孝廉;后刺史(shǐ)臣荣举臣秀才(cái)。
臣以供(gōng)养无(wú)主,辞不赴命。
诏书(shū)特(tè)下,拜(bài)臣郎中,寻蒙国恩,除臣(chén)洗马。
猥(wěi)以微贱,当侍(shì)东(dōng)宫,非臣陨首所能上报。
臣具以表闻,辞(cí)不就(jiù)职。
诏(zhào)书切峻,责臣逋慢;郡(jùn)县逼迫,催臣(chén)上道;州司临门,急于星火(huǒ)。
臣(chén)欲奉诏奔驰,则(zé)刘(liú)病日笃,欲苟顺私情,则(zé)告诉不许。
臣之进退,实为(wèi)狼狈。
伏惟圣(shèng)朝以(yǐ)孝治天(tiān)下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣(chén)孤苦(kǔ),特为尤甚(shèn)。
且臣少仕伪(wěi)朝,历职郎署,本图宦达,不矜名(míng)节。
今臣(chén)亡国贱俘,至微至陋(lòu),过蒙拔擢,宠命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有(yǒu)所希冀!但以刘日薄西山(shān),气息奄奄,人(rén)命(mìng)危浅,朝(cháo)不(bù)虑夕。
臣(chén)无祖母(mǔ),无以至今日,祖(zǔ)母无臣,无以终余年。
母孙二人,更相为命,是以区区不能废远。
臣密(mì)今年四十有四,祖母今(jīn)年九十有六(liù),是臣尽(jǐn)节于(yú)陛下之(zhī)日长(zhǎng),报(bào)养(yǎng)刘之日短也。
乌鸟私情(qíng),愿乞终(zhōng)养(yǎng)。
臣之辛(xīn)苦,非独蜀之人士(shì)及二州牧(mù)伯(bó)所(suǒ)见明(míng)知(zhī),皇天后土,实所共鉴。
愿陛下矜(jīn)悯愚(yú)诚(chéng),听臣微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。
臣(chén)生当陨首,死当结(jié)草。
臣不胜犬马怖(bù)惧之情,谨拜表(biǎo)以闻。
(祖母 一作:祖母刘)
翻译:
臣李密陈言:我(wǒ)因命运不好,很早(zǎo)就遭遇到了不(bù)幸,刚出生六个(gè)月(yuè),父亲就(jiù)弃我而死去。
我(wǒ)四岁的(de)时(shí)候悔(huǐ)颂,舅父(fù)强迫母亲改变(biàn)了守节(jié)的志向(xiàng)。
我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父(fù),便亲(qīn)自抚养。
臣小的时候经常生病,九岁时不(bù)能走(zǒu)路。
孤独无靠,一(yī)直到成人自(zì)立。
既没(méi)有(yǒu)叔叔伯伯,又缺(quē)少兄弟,门庭(tíng)衰(shuāi)微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才(cái)有儿子。
在外面(miàn)没(méi)有比较亲近的(de)亲戚,在家里又没有照(zhào)应门户的(de)童仆,生活孤单没有(yǒu)依靠,只有自己的身体和影子相互安慰。
但祖(zǔ)母刘氏又(yòu)早被疾病缠(chán)绕,常年卧床不起,我侍奉她(tā)吃饭喝药,从来就没有离开(kāi)她。
到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治(zhì)教化。
先前有(yǒu)名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来又有名叫荣(róng)的(de)刺史推(tuī)举臣为优(yōu)秀(xiù)人才。
臣因为供(gōng)奉赡养(yǎng)祖母的事无人承担,辞(cí)谢不接受任命。
朝(cháo)廷又(yòu)特地下了诏书,任命我(wǒ)为郎中颤销,不(bù)久又(yòu)蒙受国家恩命,任命我为太子(zi)的侍从(cóng)。
我凭(píng)借卑微低(dī)贱的身份,担当侍奉太子的职(zhí)务,这实在(zài)不是(shì)我杀身(shēn)所能报(bào)答(dá)朝廷的。
我将以上苦衷(zhōng)上表报告,加以推辞不去(qù)就职。
但是诏书急切(qiè)严峻,责(zé)备我(wǒ)怠慢不敬。
郡县长官催促我立刻上(shàng)路;州县的(de)长官登门督促,比流(liú)星坠落还(hái)要急迫。
我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏(shì)的病却(què)一天(tiān)比一(yī)天重;想(xiǎng)要姑且顺从自己(jǐ)的私情(qíng),但(dàn)报(bào)告申诉不被允许。
我(wǒ)是(shì)进(jìn)退两难,十分狼狈。
我想(xiǎng)晋(jìn)朝是(shì)用孝道来治理天下的,凡是(shì)年(nián)老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,况且我孤单凄(qī)苦的程度更为严(yán)重呢(ne)。
况且我年轻的(de)时(shí)候曾经做(zuò)过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官职务,本来就(jiù)希望(wàng)做官(guān)显达,并不顾惜名(míng)声(shēng)节操。
现在(zài)我是(shì)一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩(ēn)宠优厚,怎(zěn)敢(gǎn)犹豫(yù)不决而有非分(fēn)的(de)企求呢?只是(shì)因为祖母刘氏寿命即将终了(le),气息(xī)微(wēi)弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。
我(wǒ)如果(guǒ)没有祖母,无法达到(dào)今天的(de)地位;祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余生。
祖孙二人(rén),互相依(yī)靠而维持生(shēng)命,因此我不能废止侍养(yǎng)祖母而(ér)远离。
我现在(zài)的年龄四(sì)十四岁了,祖母现(xiàn)在(zài)的年龄九十六岁(suì)了(le),这样看来我在陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日子还很长,而(ér)在祖母刘(liú)氏面前尽孝尽(jǐn)心的日子很(hěn)短。
我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情(qíng),乞求能够准许(xǔ)我完成(chéng)对祖母养老送终的心愿。
我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓(xìng)及(jí)益州、梁州的长(zhǎng)官所能明白(bái)知晓的,天地神明,实在也都能明(míng)察(chá)。
希望陛(bì)下能怜悯(mǐn)我的诚心,满(mǎn)足我微不足道的心愿,使(shǐ)祖母刘氏(shì)能够(gòu)侥幸地保全她(tā)的余(yú)生(shēng)。
我活着应当杀身报效朝(cháo)廷,死了也要(yào)结草(cǎo)衔环来报答(dá)陛(bì)下的恩情。
我怀着像犬(quǎn)马一样(yàng)不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知(zhī)道这件事。
写作背景:
《陈情表》,选自《文选(xuǎn)》卷三七。
原题作“陈情事表”。
西(xī)晋(jìn)人李密所著,是他写给晋武帝的(de)奏章。
当时时局动荡(dàng)皇帝希望李密能出来(lái)做官。
因为李密是蜀国人在蜀(shǔ)国又以(yǐ)孝著(zhù)名,当过官(guān)很有(yǒu)名(míng)气。
所以皇帝希望(wàng)他(tā)能出来做官来服民心(xīn)。
并且希望进一步(bù)扩充领土就(jiù)更加希望(wàng)天下人(rén)以为晋朝清明(míng)来进一步取得他国民心(xīn)。
李密(mì)孝顺同样也有(yǒu)着浓厚的忠君思(sī)想所谓“一朝君主一朝臣”但他为了(le)保全性命就(jiù)写了这(zhè)篇(piān)表。
文(wén)章叙(xù)述祖母抚育自己的大恩,以及自己应该(gāi)报养祖母(mǔ)的大义;除了感(gǎn)谢朝廷的(de)知(zhī)遇之恩以外,又倾诉自(zì)己不能从命的苦(kǔ)衷,真(zhēn)情(qíng)流露(lù),委(wěi)婉畅达。
该文(wén)被认定为中(zhōng)国文学史上抒情文的代表(biǎo)作(zuò)之一,有“读李密《陈(chén)情表》不流(liú)泪者不孝(xiào)”的说法。
三国(guó)魏元帝(dì)(曹奂)景(jǐng)元四年(nián)(263年),司马昭灭蜀,李(lǐ)密沦(lún)为亡国(guó)之(zhī)臣(chén)。
司马昭之子司(sī)马炎废魏元帝,史称(chēng)“晋武帝”。
泰始(shǐ)三年(267年(nián)),朝廷采取怀(huái)柔政策(cè),极力笼(lóng)络蜀汉旧(jiù)臣,征召李(lǐ)密为太子洗马。
李密时年4三角形垂线的定义和性质,垂线的定义和性质七年级4岁,以晋(jìn)朝“以孝治天(tiān)下”为(wèi)口实(shí),以祖母(mǔ)供养无主为由,上(shàng)《陈情表》以明志,要求暂缓赴任,上表恳辞。
李密早有孝名(míng),据《晋书(shū)》本(běn)传记载,李密奉事祖母刘氏(shì)“以孝(xiào)谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧(cè)息,未(wèi)尝解(jiě)衣,饮膳汤药,必先尝(cháng)后进。
”武帝览表,赞叹说(shuō):“密不空有名(míng)也(yě)”。
感动之(zhī)际,因赐奴婢二人,并令郡县(xiàn)供(gōng)应其祖母膳(shàn)食,密(mì)遂得以终养(yǎng)。
在李(lǐ)密写(xiě)完这篇表后一年(nián)左右(yòu)的时间,刘氏就去世了。
他在家(jiā)守孝两年后,出仕(shì)官职很小(xiǎo),因为当时的政局已相当稳定,晋武帝不需要李密了,便不再重视(shì)他。
李密做了两年(nián)官后辞去职务(wù)。
南宋文学家赵与(yǔ)时在其著作《宾退录(lù)》中曾引用安子顺的言论:“读诸葛孔(kǒng)明(míng)《出(chū)师表》而(ér)不(bù)堕泪者,其(qí)人必不(bù)忠,读(dú)李令伯《陈情表》而(ér)不堕泪(lèi)者(zhě),其人必不孝(xiào),读韩退之(zhī)《祭十二郎文》而不堕泪者,其人(rén)必不友(yǒu)。
”青(qīng)城山(shān)隐(yǐn)士安子(zi)顺世通云。
此三文遂(suì)被并(bìng)称(chēng)为抒情佳(jiā)篇而传诵于世。
陈情表(biǎo)之由来
李密,字(zì)令伯,犍为武阳人也,一名虔。
父早亡,母何氏(shì)醮。
密时年数岁,感恋(liàn)弥至,烝烝之(zhī)性,遂以(yǐ)成疾。
祖(zǔ)母刘氏,躬自抚养,密奉事以(yǐ)孝谨闻。
刘氏有疾,则涕泣侧息(xī),未(wèi)尝解衣,饮膳汤药必先尝后进。
有暇(xiá)则讲学忘(wàng)疲,而师(shī)事谯周,周(zhōu)门人方之游夏(xià)。
少仕蜀,为郎。
数使吴,有才辩,吴人称之(zhī)。
蜀(shǔ)平,泰(tài)始初,诏征为太子洗马(mǎ)。
密以祖母(mǔ)年高,无人(rén)奉养,遂(suì)不(bù)应(yīng)命。
乃上书曰:“臣以险(xiǎn)衅,……臣生当(dāng)陨身,死(sǐ)当结(jié)草。
”
帝(dì)览(lǎn)之曰:“士(shì)之有名,不(bù)虚然哉!”乃停召。
后刘(liú)终,服阕,复以洗马征至(zhì)洛。
司(sī)空张华(huá)问之曰(yuē):“安乐公何(hé)如?”密曰(yuē):“可次齐(qí)桓。
”华问(wèn)其(qí)故,对曰:“齐桓得(dé)管仲而(ér)霸(bà),用(yòng)竖刁而虫流。
安乐公得诸葛亮而抗魏(wèi),任黄皓而丧国,是知(zhī)成(chéng)败一也。
”次问:“孔明(míng)言教何碎?”密(mì)曰:“昔舜、禹、皋(gāo)陶相(xiāng)与语(yǔ),故得简(jiǎn)雅;《大诰(gào)》与凡人(rén)言,宜碎。
孔明(míng)与言(yán)者无己(jǐ)敌,言教是以(yǐ)碎耳(ěr)。
”华(huá)善之。
出为(wèi)温令(lìng),而憎(zēng)疾(jí)从事,尝与人书曰:“庆父不死(sǐ),鲁难未已。
”从事(shì)白其书司隶,司隶以(yǐ)密在(zài)县(xiàn)清慎,弗之(zhī)劾(hé)也(yě)。
密有(yǒu)才能,常望内转,而朝廷无援,乃迁汉中太守,自(zì)以失(shī)分怀怨。
及赐饯东堂,诏密令赋诗,末章曰:“人亦有(yǒu)言,有因有缘。
官无中人,不如归田。
明明在上(shàng),斯语岂然!”武帝忿之(zhī),于是都(dōu)官从事奏免密(mì)官。
后(hòu)卒于家。
《陈情表》的原文和翻(fān)译 篇2
《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》原文(wén)
臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩(hái)六(liù)月,慈父见背。
行(xíng)年四岁,舅夺(duó)母志。
祖母刘悯(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲(qīn)抚养。
臣(chén)少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于(yú)成立(lì)。
既无伯叔,终(zhōng)鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有儿(ér)息。
外无期(qī)(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之(zhī)僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jié)(jie第二声(shēng))立,形影(yǐng)相吊(diào)。
而刘(liú)夙(sù)婴(yīng)(yīng)疾病,常在床蓐(rù)(rù);臣(chén)侍汤(tāng)药,未曾废离。
逮(dai第四声,通“待”,等到)奉(fèng)圣(shèng)朝(cháo),沐浴清化(huà)。
前太(tài)守臣逵(kuí)察臣孝(xiào)廉,后刺史臣荣举臣秀才。
臣(chén)以供养无主,辞不赴命。
诏书特下,拜(bài)臣郎中,寻蒙(méng)国恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨(yǔn)首所能上报。
臣具以表闻,辞(cí)不(bù)就职。
诏书(shū)切峻,责(zé)臣(chén)逋(bū)(bū)慢(màn)。
郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州司临门,急于星(xīng)火。
臣(chén)欲奉(fèng)诏奔驰(chí),则刘病(bìng)日笃(dǔ)(dǔ);欲(yù)苟(gǒu)顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼(láng)狈。
伏惟(wéi)圣朝以孝治天下(xià),凡在故老,犹蒙矜(jīn)(jīn)育(yù),况臣(chén)孤(gū)苦,特为(wèi)尤甚。
且臣少仕(shì)伪朝,历职郎(láng)署(shǔ),本图宦(huàn)达,不矜名(míng)节。
今臣亡国贱俘,至微(wēi)至陋。
过蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò)(wò),岂敢盘(pán)桓(huán)(huán),有(yǒu)所希冀(jì)(jì)!但以刘日薄(báo)西山,气息奄奄(yǎn),人命危浅,朝(cháo)不虑夕。
臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。
母孙(sūn)二人,更(gēng)相为命。
是以(yǐ)区区不能废远(yuǎn)。
臣(chén)密今年四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是臣尽节(jié)于陛下之日长,报养刘之(zhī)日短也。
乌鸟私情(qíng),愿(yuàn)乞终养。
臣之辛苦,非独(dú)蜀之人(rén)士及二州牧伯(bó)所见(jiàn)明知,皇天后土,实所共鉴。
愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。
臣(chén)生当陨首,死当结草。
臣不胜(shēng)犬马怖惧(jù)之情,谨拜表以闻(wén)。
《陈情表》翻(fān)译
臣子李密陈言:我因(yīn)命运不(bù)好,小时候遭遇到了不幸,刚出(chū)生六个月,我慈(cí)爱的父亲就不幸去世了。
经过了四年,舅父逼母亲改(gǎi)嫁。
我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我从小丧(sàng)父(fù),便亲自对我加以抚养。
臣小的时候(hòu)经常(cháng)生病(bìng),九岁时(shí)还不会行走。
孤独(dú)无靠,一直到成人自立(lì)。
既没有叔叔伯(bó)伯(bó),又没什么兄(xiōng)弟,门庭衰(shuāi)微而(ér)福分浅薄(báo),很(hěn)晚(wǎn)才有儿子。
在外面没(méi)有比较亲(qīn)近(jìn)的亲戚(qī),在家里又没有照(zhào)应门(mén)户(hù)的童(tóng)仆。
生活孤单(dān)没(méi)有依靠,每天(tiān)只有(yǒu)自己的身体和影(yǐng)子相互安慰。
但(dàn)祖母又早(zǎo)被(bèi)疾病缠绕(rào),常年卧(wò)床不(bù)起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来就没(méi)有(yǒu)停止侍奉而离开她。
到了晋朝建立(lì),我(wǒ)蒙受着清明(míng)的(de)政治教化。
前任太(tài)守(shǒu)逵,考察后推(tuī)举(jǔ)臣下为孝廉,后(hòu)任刺史(shǐ)荣又推(tuī)举臣下为优秀人(rén)才。
臣下因为供奉(fèng)赡养祖母(mǔ)的事无(wú)人承担(dān),辞谢(xiè)不接受(shòu)任命。
朝廷又特地下了诏书,任命我为郎(láng)中,不久又蒙(méng)受国家(jiā)恩命(mìng),任(rèn)命我(wǒ)为太(tài)子洗马。
像我(wǒ)这(zhè)样出身微贱地位卑下的(de)人,担(dān)当侍奉太子的职务(wù),这实在不是(shì)我杀身捐躯所能报答(dá)朝廷的。
我将(jiāng)以上苦衷上表报告,加以推辞不去就(jiù)职。
但是诏书(shū)急切(qiè)严峻,责备(bèi)我逃避(bì)命(mìng)令,有意拖延,态度(dù)傲慢(màn)。
郡(jùn)县长官催促我立刻上路(lù);州官登门督促(cù),比流星(xīng)坠落还要(yào)急迫。
我很想遵从皇(huáng)上(shàng)的(de)旨意赴京就(jiù)职(zhí),但(dàn)祖(zǔ)母(mǔ)刘氏的(de)病却(què)一天(tiān)比一(yī)天重;想要姑且顺(shùn)从自己的(de)私(sī)情,但报(bào)告申(shēn)诉不被允许。
我(wǒ)是进退两(liǎng)难,十分狼(láng)狈。
我俯伏思量(liàng)晋朝是用孝道(dào)来治理天下的(de),凡是年老而德高的旧(jiù)臣(chén),尚且还受到怜悯养育,何况我的孤苦(kǔ)程度(dù)更(gèng)为(wèi)严重呢(ne)。
况且我年轻的时候曾经做过(guò)蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职务,本(běn)来就希(xī)望做官显达,并不顾惜名声节操。
现在我是一个(gè)低(dī)贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑(bēi)微浅陋(lòu),受到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢(gǎn)犹豫不决而有非分的企(qǐ)求呢?只是(shì)因为祖(zǔ)母(mǔ)刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上(shàng)怎样。
臣下我如果(guǒ)没(méi)有祖母(mǔ),就(jiù)没(méi)有今天的样(yàng)子;祖母如果没有我的(de)照(zhào)料,也无法度过她的余生。
我(wǒ)们(men)祖孙二(èr)人,互(hù)相依靠而维(wéi)持生命,因(yīn)此(cǐ)我的(de)内心不愿废(fèi)止奉养,远离祖母。
臣下(xià)我现在的年龄(líng)四十四岁了(le),祖母现在的年龄九(jiǔ)十(shí)六岁了,臣下我(wǒ)在陛下面前(qián)尽忠尽节的日子还长着呢(ne),而在祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽心的日子已经(jīng)不(bù)多(duō)了(le)。
我怀(huái)着(zhe)乌鸦(yā)反哺的私(sī)情(qíng),乞求能(néng)够(gòu)准许我完成对(duì)祖母养老(lǎo)送终的'心愿。
我(wǒ)的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅(jǐn)被蜀地(dì)的百姓及(jí)益州、梁州的长官所亲眼目(mù)睹(dǔ)、内心明白,连天地神(shén)明也(yě)都看得清清楚楚。
希望陛(bì)下(xià)能怜悯(mǐn)我愚昧诚(chéng)心,请(qǐng)允许我完(wán)成臣下一(yī)点小小的(de)心愿(yuàn),使(shǐ)祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地保全她的余生。
我活着应(yīng)当杀(shā)身报效(xiào)朝(cháo)廷,死了也要结草(cǎo)衔环来(lái)报答陛下的恩情。
臣下我怀着牛(niú)马一样不胜恐惧的(de)心情,恭敬地呈上(shàng)此表来使陛(bì)下知(zhī)道这件事。
注释
险衅(xìn):灾难(nán)祸患。
指命运坎坷。
夙(sù):早。
这(zhè)里指幼(yòu)年时。
闵,通“悯”,指可忧(yōu)患的事(多指疾(jí)病死丧)。
凶,不幸(xìng)
见背:弃(qì)我而(ér)死去。
舅夺母志:指由于(yú)舅父强行(xíng)改(gǎi)变了李密母亲(qīn)守节的志向。
成立:长(zhǎng)大(dà)成人(rén)。
祚(zuò):福分。
儿息:儿子。
期(qī)功(gōng)强近之亲:指比较亲近(jìn)的亲戚。
古(gǔ)代丧礼制(zhì)度(dù)以亲属关(guān)系的亲疏规定服丧时间的长短,服丧(sàng)一年称“期”,九(jiǔ)月称“大(dà)功(gōng)”,五月称“小功”。
应门五尺之僮:五(wǔ)尺(chǐ)高的(de)小孩。
应门:照应门户,僮,童仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠(kào)。
茕茕,孤(gū)单的样(yàng)子。
孑:孤单。
吊(diào):安慰。
婴:纠(jiū)缠。
蓐(rù):通“褥”,垫(diàn)子。
废离(lí):废养而远离(lí)。
清化(huà):清明的政治教化。
太(tài)守:郡的地方(fāng)长官。
察:考察。
这里是推举的意思。
孝廉:汉代以来举荐人才的一种科目,举孝顺父母、品行方正的人。
汉武(wǔ)帝开始令郡国每(měi)年推举(jǔ)孝廉各一名,晋时仍保留此制,但办法和名(míng)额不尽相(xiāng)同。
“孝”指孝(xiào)顺父母,“廉”指品行(xíng)廉洁(jié)。
刺史:州的地方(fāng)长官。
秀才:当时地(dì)方推举(jǔ)优秀人才的一(yī)种(zhǒng)科目,这里(lǐ)是优(yōu)秀人才的意思,与后代(dài)科举的“秀才”含义不同。
拜:授官。
郎(láng)中(zhōng):官(guān)名。
晋时各部有郎中。
寻(xún):不久。
除:任命(mìng)官(guān)职。
洗马:官(guān)名(míng)。
太子的属(shǔ)官,在宫中服(fú)役,掌管图书。
猥:辱。
自(zì)谦之词(cí)。
东宫(gōng):太(tài)子居住(zhù)的地方。
这里(lǐ)指太(tài)子(zi)。
陨(yǔn)首:丧命。
切峻:急切严厉(lì)。
逋慢(màn):回避(bì)怠慢。
州司:州官。
日(rì)笃:日益沉重(zhòng)。
苟顺(shùn):姑且迁(qiān)就。
伏惟:旧时奏疏、书(shū)信中下级对上级常用的敬(jìng)语。
故老:遗(yí)老。
矜育:怜惜(xī)抚(fǔ)育。
伪朝:指蜀(shǔ)汉。
历职郎署:指曾在(zài)蜀汉官署(shǔ)中(zhōng)担任过郎官职务。
矜:矜(jīn)持爱惜(xī)。
宠命:恩命(mìng)。
指拜(bài)郎中、洗(xǐ)马(mǎ)等(děng)官职。
优渥(wò):优厚。
区区:拳拳。
形容自(zì)己(jǐ)的私情。
陛下:对帝王的尊称(chēng)。
乌鸟私(sī)情:相传乌(wū)鸦能(néng)反哺(bǔ),所以常用来比(bǐ)喻子女(nǚ)对父(fù)母的(de)孝养之情。
二州:指益(yì)州(zhō三角形垂线的定义和性质,垂线的定义和性质七年级u)和梁州。
益州(zhōu)治所(suǒ)在(zài)今四川省(shěng)成都(dōu)市,梁州(zhōu)治所在今陕西省勉(miǎn)县东,二州(zhōu)区域大致相当(dāng)于蜀汉所统辖(xiá)的范围。
牧伯(bó):刺史。
上古一(yī)州(zhōu)的长(zhǎng)官称牧(mù),又称方伯,所以后代以牧伯称刺史。
皇天后土:犹言天地(dì)神明(míng)。
愚(yú)诚:愚拙(zhuō)的至诚之心(xīn)。
听:听许(xǔ),同意(yì)。
结(jié)草:据《左传·宣公十五年》记载,晋国(guó)大夫(fū)魏武子临(lín)死(sǐ)的(de)时候(hòu),嘱(zhǔ)咐他的儿(ér)子魏颗,把(bǎ)他的(de)遗妾杀死(sǐ)以后殉葬。
魏颗没有照(zhào)他父亲说的话做。
后来魏(wèi)颗跟秦国的杜(dù)回作战,看(kàn)见一个老人(rén)把(bǎ)草(cǎo)打(dǎ)了结把杜回绊倒(dào),杜回(huí)因此被擒。
到(dào)了(le)晚上,魏颗梦见结草的老人,他(tā)自称是没有被(bèi)杀(shā)死的魏(wèi)武(wǔ)子(zi)遗妾的父(fù)亲。
后(hòu)来就把(bǎ)“结草”用来(lái)作(zuò)为报答恩人(rén)心愿(yuàn)的(de)表示。
犬马:作者自比,表示谦卑。
行年四岁:年纪到了(le)四岁(suì)。
行年,经历的(de)年岁。
臣密言:开头先写上(shàng)上表人的姓(xìng)名,是(shì)表(biǎo)文的格(gé)式。
当时(shí)的书(shū)信(xìn)也是这样的。
未经允许不得转载:泉州电动车网 福建骑行网 三角形垂线的定义和性质,垂线的定义和性质七年级
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了