陈情表翻译及原文,陈情表翻译(yì)简短是(shì)翻译节选:我(wǒ)想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理天(tiān)下的,凡(fán)是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程度更为严重呢的。
关(guān)于陈(chén)情表翻译(yì)及原文,陈情(qíng)表翻译简(jiǎn)短以(yǐ)及陈情表翻译及(jí)原文,陈情表翻译一句(jù)一译,陈(chén)情(qíng)表翻译简短(duǎn),陈情(qíng)表翻译简化版(bǎn),陈情表翻译及原文(wén)对照等问(wèn)题,小编将为(wèi)你整理以下知(zhī)识:
陈情表翻译及原文,陈情(qíng)表翻(fān)译(yì)简短(duǎn)
翻译节选:我想晋(jìn)朝是(shì)用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年老(lǎo)而(ér)德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜(lián)悯养育(yù),况且我孤单凄苦的程(chéng)度更为严重呢。况且我(wǒ)年轻的(de)时候曾经做过(guò)蜀汉(hàn)的官,担任过郎(láng)官职务,本来就希望做官显达,并(bìng)不顾惜名(míng)声节操。
译文
臣李密(mì)陈言:我因命运不好,很早(zǎo)就(jiù)遭遇到了不(bù)幸,刚出生六个月,父(fù)亲就弃我而死去。
我四(sì)岁的时候,舅父强迫(pò)母亲(qīn)改变(biàn)了守节的志向。
我(wǒ)的祖母刘(liú)氏,怜(lián)悯(mǐn)我年幼丧父,便亲自(zì)抚养。
臣小(xiǎo)的时(shí)候经(jīng)常生病,九岁时(shí)不能(néng)走路。
孤独无靠(kào),一(yī)直到成人自立。
既(jì)没有叔(shū)叔伯伯,又(yòu)缺少兄(xiōng)弟,门(mén)庭衰(shuāi)微、福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子(zi)。
在外(wài)面没有比较(jiào)亲近的(de)亲戚(qī),在家(jiā)里又没有(yǒu)照应门(mén)户的童(tóng)仆,生活孤单没有依靠,只有自己的身(shēn)体和影子相互安慰。
但祖母(mǔ)刘氏又(yòu)早被疾病缠绕(rào),常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来(lái)就没有离开她。
到(dào)了晋朝建立,我蒙受着(zhe)清明的政治教化。
先前(qián)有(yǒu)名叫逵的太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后来又(yòu)有名叫荣的刺(cì)史推举臣为优秀人才。
臣因为(wèi)供奉赡养祖母的事无人承担(dān),辞谢不接受(shòu)任命(mìng)。
朝廷又特(tè)地下了诏(zhào)书,任命我为郎中,不(bù)久(jiǔ)又蒙受(shòu)国家(jiā)恩命,任(rèn)命我为太子(zi)的侍(shì)从。
我凭借卑微(wēi)低(dī)贱的身份,担当侍(shì)奉太子的职(zhí)务(wù),这实在不是我杀身所能报答朝廷的。
我(wǒ)将以上(shàng)苦衷上表报告(gào),加以推(tuī)辞(cí)不(bù)去(qù)就职。
但是诏书急切严峻(jùn),责备我怠(dài)慢不敬(jìng)。
郡县长官(guān)催促(cù)我立刻上(shàng)路(lù);
州县的长(zhǎng)官登门督促,比(bǐ)流星坠落还(hái)要急(jí)迫。
我(wǒ)很想奉旨(zhǐ)为皇上奔走效劳,但(dàn)祖母刘氏(shì)的病(bìng)却一天比一天重;
想要姑且顺从自己的(de)私情,但报(bào)告申诉不被允许(xǔ)。
我是(shì)进退两难,十分(fēn)狼狈。
我(wǒ)想晋(jìn)朝是用孝道来治理天(tiān)下的,凡(fán)是年老(lǎo)而(ér)德高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育,况(kuàng)且我(wǒ)孤(gū)单凄苦(kǔ)的程度(dù)更为严重呢。
况且我(wǒ)年轻(qīng)的(de)时候曾经做过蜀汉的(de)官,担任过郎(láng)官职务,本来就希望做官显达,并不顾(gù)惜名(míng)声节操(cāo)。
现(xiàn)在(zài)我是一个低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑(bēi)微浅陋,受到(dào)过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有(yǒu)非分的企求(qiú)呢(ne)?只是因为祖(zǔ)母刘(liú)氏寿(shòu)命即将终了,气息微弱(ruò),生命垂危,早上(shàng)不能想到(dào)晚上怎样。
我如果(guǒ)没(méi)有祖母,无法达到今天的地位(wèi);
祖母如果(guǒ)没有我的照料,也无(wú)法度过她的余生。
祖(zǔ)孙二人(rén),互相依靠(kào)而维(wéi)持生命,因此我不能废止侍养祖母而远离。
我现(xiàn)在(zài)的年龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄(líng)九十(shí)六岁了,这样看来我在陛下面前尽忠(zhōng)尽(jǐn)节的日子(zi)还很长,而在祖母刘氏面前(qián)尽孝尽心的(de)日子很短。
我怀着乌(wū)鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能够准(zhǔn)许我(wǒ)完(wán)成对(duì)祖母养老(lǎo)送终(zhōng)的心愿。
我的辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅是蜀(shǔ)地(dì)的百姓及(jí)益州(zhōu)、梁州的长官(guān)所能明(míng)白知晓的,天(tiān)地神明,实(shí)在也都能明察。
希望(wàng)陛下能(néng)怜悯我(wǒ)的诚心,满(mǎn)足我微不足(zú)道的心愿,使(shǐ)祖母(mǔ)刘氏(shì)能够侥幸(xìng)地保(bǎo)全她的余生。
我活(huó)着应(yīng)当杀(shā)身(shēn)报效朝廷,死(sǐ)了也要结草衔(xián)环(huán)来(lái)报答(dá)陛下的恩情。
我怀(huái)着像犬(quǎn)马一样不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈上此表来使(shǐ)陛下知道这件事(shì)。
陈情表介绍(shào)
文(wén)章从自(zì)己幼(yòu)年的(de)不幸遭遇写起,说明自己与(yǔ)祖母相依为命的特殊感(gǎn)情,叙(xù)述祖母抚育(yù)自己的大恩(ēn),以及(jí)自己应该报养祖母的大义(yì);
除了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩以(yǐ)外,又倾诉自己(jǐ)不能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语(yǔ)言简洁(jié),委婉畅达。
此(cǐ)文被认定为中国(guó)文(wén)学史上抒情(qíng)文的代表作之一,有“读(dú)诸葛亮《出师表》不流泪不忠(zhōng),读李密《陈情表》不流泪(lèi)者不孝(xiào)”的说法(fǎ)。
相传晋武帝看了此表(biǎo)后很受感(gǎn)动,特赏(shǎng)赐给李密奴婢二人(rén),并命郡县(xiàn)按时给其祖母供(gōng)养。
《陈情表》的原文和翻译
《陈(chén)情表》是三国两晋时期(qī)文学家李(lǐ)密写给晋武(wǔ)帝的奏章。
文章从自己幼(yòu)年的不幸遭(zāo)遇写起,说明(míng)自己与祖母相依为命的特殊(shū)感情,叙述祖母抚育自己的(de)大恩,以(yǐ)及自己应该报养祖母的大义;除(chú)了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩茄前(qián)游以外,又倾(qīng)诉自己不能从命的苦衷,辞意恳(kěn)切(qiè),真情流露(lù),语言简洁,委(wěi)婉畅达。
下面跟着我来看看《陈情表》的原文和翻(fān)译吧!希望对你有所帮助。
《陈情(qíng)表》的原文和翻(fān)译 篇1
原文:
臣密言:臣以险衅,夙(sù)遭闵凶。
生孩(hái)六月,慈父见背;行年四岁(suì),舅夺母志。
祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚(fǔ)养(yǎng)。
臣少(shǎo)多疾病,九(jiǔ)岁不(bù)行,零丁(dīng)孤苦,至于成立(lì)。
既无伯叔(shū),终鲜兄弟,门衰(shuāi)祚(zuò)薄(báo),晚有儿息。
外无期功强(qiáng)近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑(jié)立(lì),形影(yǐng)相(xiāng)吊。
而刘夙婴疾病(bìng),常在床蓐,臣侍汤(tāng)药,未曾(céng)废离。
(愍 一作:悯(mǐn) 茕茕孑(jié)立 一作:独立)
逮奉圣朝,沐(mù)浴清化。
前太守(shǒu)臣逵察(chá)臣孝廉;后(hòu)刺史臣荣(róng)举臣秀才。
臣以供养无主,辞(cí)不(bù)赴命。
诏书特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙(méng)国(guó)恩,除臣洗马。
猥以(yǐ)微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨首所能上报。
臣(chén)具以(yǐ)表闻(wén),辞不就(jiù)职。
诏(zhào)书(shū)切(qiè)峻,责臣逋慢;郡(jùn)县(xiàn)逼迫,催臣上道(dào);州司(sī)临(lín)门,急于星(xīng)火。
臣欲奉诏奔驰,则刘(liú)病(bìng)日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。
臣之(zhī)进退,实为狼狈。
伏惟圣朝(cháo)以(yǐ)孝治(zhì)天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育(yù),况臣(chén)孤(gū)苦,特为尤(yóu)甚。
且(qiě)臣少(shǎo)仕伪朝,历(lì)职郎署,本(běn)图宦达,不矜名节(jié)。
今(jīn)臣亡国贱(jiàn)俘,至微至陋(lòu),过蒙拔(bá)擢,宠命优渥,岂敢(gǎn)盘桓,有所希冀(jì)!但以刘日(rì)薄西山,气息奄奄(yǎn),人命危浅,朝不虑夕。
臣无祖母(mǔ),无以至今日(rì),祖(zǔ)母无臣,无以终余年。
母孙二人,更相为命,是以(yǐ)区区不(bù)能(néng)废远。
臣密今(jīn)年四十(shí)有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于(yú)陛下之(zhī)日长,报养刘之日短也。
乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养。
臣(chén)之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。
愿陛下矜悯(mǐn)愚诚,听臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余年。
臣生(shēng)当陨首,死当结(jié)草(cǎo)。
臣不(bù)胜犬马(mǎ)怖惧之(zhī)情,谨拜表以闻。
(祖母 一作:祖(zǔ)母(mǔ)刘)
翻译:
臣李密(mì)陈言:我因命运不好,很早就遭遇(yù)到了不幸,刚(gāng)出生六个月,父亲就弃我而死去。
我四岁的(de)时候(hòu)悔颂,舅父强迫母亲改变了(le)守节的志(zhì)向。
我的(de)祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚(fǔ)养。
臣小的时候(hòu)经常生病,九岁(suì)时不能(néng)走路(lù)。
孤(gū)独无靠,一直(zhí)到(dào)成(chéng)人(rén)自(zì)立。
既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门(mén)庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很(hěn)晚才有儿(ér)子。
在(zài)外面没有比较亲近(jìn)的亲戚,在(zài)家里又没有照应门户的童仆(pū),生活孤单没有依靠,只(zhǐ)有自己的(de)身体和(hé)影子相(xiāng)互安慰。
但祖母刘氏又早(zǎo)被疾病缠绕,常年卧床不起(qǐ),我(wǒ)侍奉(fèng)她吃(chī)饭喝药,从来就(jiù)没有离开她。
到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着(zhe)清明的政治教化。
先前有名叫逵(kuí)的太守,察举臣为(wèi)孝廉,后来又(yòu)有名叫荣的刺史推举臣为优秀(xiù)人才。
臣因(yīn)为供(gōng)奉(fèng)赡(shàn)养(yǎng)祖母(mǔ)的事无人(rén)承担,辞谢不接受任命(mìng)。
朝廷又特地下了诏(zhào)书,任(rèn)命我为郎中颤销,不久又蒙受国家恩命,任命我为(wèi)太(tài)子的(de)侍(shì)从。
我凭借卑微低贱(jiàn)的身份,担当侍奉太子的职务,这实在(zài)不是我杀身所能报(bào)答朝廷的。
我(wǒ)将以上苦衷上表(biǎo)报告,加以推辞(cí)不去就职(zhí)。
但是诏书急切严峻(jùn),责备我怠慢不(bù)敬。
郡(jùn)县长官催促我立刻上(shàng)路;州县的长官登(dēng)门督促,比流星坠落还要急迫(pò)。
我很想奉(fèng)旨(zhǐ)为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天(tiān)重;想要姑(gū)且顺(shùn)从自己(jǐ)的私情,但报告申诉不(bù)被允(yǔn)许。
我是进(jìn)退两难,十分狼(láng)狈。
我想晋朝是用(yòng)孝道来治理天(tiān)下的,凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程度(dù)更为严重呢。
况(kuàng)且(qiě)我年轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉的(de)官,担任过郎(láng)官职务,本来就(jiù)希望做官显达,并不顾(gù)惜名声节操(cāo)。
现在(zài)我是一个(gè)低贱(jiàn)的(de)亡(wáng)国俘虏,十(shí)分卑微(wēi)浅陋,受到(dào)过(guò)分(fēn)提拔(bá),恩宠优(yōu)厚(hòu),怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是(shì)因为祖母刘氏寿命(mìng)即将终了,气息微弱(ruò),生(shēng)命垂危,早上不能想(xiǎng)到晚上怎样。
我如果没有祖母(mǔ),无法达到今(jīn)天(tiān)的地位;祖母如果(guǒ)没(méi)有我的照(zhào)料(liào),也无法(fǎ)度(dù)过她的余生(shēng)。
祖(zǔ)孙二人,互相(xiāng)依靠(kào)而维持生命,因此我不能废止侍养祖母而远(yuǎn)离。
我现在(zài)的年龄四(sì)十四岁了(le),祖母现在的年龄九(jiǔ)十六岁了(le),这样看来我(wǒ)在陛(bì)下(xià)面前尽忠尽节(jié)的日子还很长,而在祖母刘氏(shì)面前尽孝尽心(xīn)的日子很(hěn)短。
我怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞求能够准许我完成对祖母(mǔ)养老送(sòng)终的心(xīn)愿。
我的(de)辛酸(suān)苦楚,并(bìng)不仅(jǐn)仅是蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁州的长官所(suǒ)能(néng)明白知晓的,天地(dì)神明(míng),实在也都能(néng)明察。
希望陛下能怜悯我的诚(chéng)心,满足我微(wēi)不(bù)足道(dào)的心愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸地保全她(tā)的余生。
我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草(cǎo)衔环来报答陛下的恩情。
我怀着像犬马(mǎ)一样(yàng)不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来(lái)使陛下知道这件事(shì)。
写作背景:
《陈情(qíng)表(biǎo)》,选自(zì)《文选》卷三七(qī)。
原(yuán)题作“陈情事表(biǎo)”。
西晋人李密所著,是他写给晋(jìn)武帝的奏章(zhāng)。
当时时局动荡(dàng)皇(huáng)帝希望(wàng)李密能出(chū)来做官。
因(yīn)为李密是蜀(shǔ)国人在蜀国又(yòu)以孝著名,当过官很(hěn)有名(míng)气。
所以皇(huáng)帝(dì)希望他能出(chū)来做官来服(fú)民心。
并且(qiě)希望进一(yī)步(bù)扩(kuò)充(chōng)领土就更加(jiā)希望天(tiān)下(xià)人以(yǐ)为(wèi)晋(jìn)朝清明(míng)来进(jìn)一(yī)步取得他国民心(xīn)。
李密孝顺同样也有着(zhe)浓厚的忠君思想所谓“一朝君主一(yī)朝(cháo)臣”但他为了(le)保全性(xìng)命就(jiù)写了这篇表。
文(wén)章叙(xù)述祖母抚育自己的大恩,以及自己应该(gāi)报养祖母的大义;除了感谢朝廷(tíng)的知(zhī)遇之(zhī)恩以外,又倾诉自己不能从命的苦(kǔ)衷,真情流(liú)露,委婉畅达。
该文被(bèi)认定为中国文学史上抒情文(wén)的代表(biǎo)作之一,有“读(dú)李密《陈情表》不流泪者不孝(xiào)”的说法(fǎ)。
三(sān)国魏元(yuán)帝(dì)(曹奂)景元(yuán)四年(263年),司马(mǎ)昭灭蜀(shǔ),李(lǐ)密沦(lún)为(wèi)亡国之臣。
司马昭之子司马炎废魏元帝,史称(chēng)“晋武帝”。
泰(tài)始三年(nián)(267年),朝廷采取怀(huái)柔(róu)政策,极(jí)力笼络蜀汉旧臣,征召李密为(wèi)太子洗马。
李密时年44岁(suì),以晋朝“以孝治天下”为口实,以(yǐ)祖(zǔ)母供养无主为(wèi)由(yóu),上《陈情(qíng)表》以明(míng)志(zhì),要(yào)求(qiú)暂缓赴(fù)任,上表(biǎo)恳辞。
李密(mì)早有孝名(míng),据《晋书》本传记载,李密奉事祖母刘氏“以(yǐ)孝谨闻,刘氏有疾,则(zé)涕泣侧息,未(wèi)尝(cháng)解衣,饮膳汤药,必先尝(cháng)后进。
”武帝览(lǎn)表,赞叹(tàn)说:“密不空有名也(yě)”。
感动之(zhī)际,因赐奴婢二人(rén),并令郡县供应其祖母膳食,密遂得以终养。
在李密写完这篇表后(hòu)一(yī)年左右(yòu)的时间,刘氏就去世了。
他在家(jiā)守孝两(liǎng)年后,出(chū)仕官(guān)职(zhí)很(hěn)小,因为当时的政局已相(xiāng)当稳定,晋(jìn)武帝不(bù)需要(yào)李密(mì)了,便(biàn)不再重视他。
李密(mì)做了(le)两年官后辞(cí)去(qù)职务(wù)。
南(nán)宋文学家(jiā)赵(zhào)与(yǔ)时在其著作(zuò)《宾(bīn)退(tuì)录》中(zhōng)曾引(yǐn)用安子顺的言论:“读(dú)诸葛孔明《出(chū)师表》而不(bù)堕泪者,其(qí)人必不(bù)忠,读李令伯《陈情(qíng)表》而不堕(duò)泪者,其(qí)人(rén)必不孝,读韩退之(zhī)《祭十(shí)二(èr)郎文》而不堕泪者(zhě),其人(rén)必不友。
”青城山隐士安子顺世通云。
此三(sān)文遂被(bèi)并称(chēng)为抒情佳篇而传诵于世。
陈(chén)情表(biǎo)之由来
李密,字(zì)令伯,犍为武(wǔ)阳人也,一名虔(qián)。
父(fù)早亡,母何氏醮(jiào)。
密时年数岁(suì),感恋弥至,烝(zhēng)烝之(zhī)性,遂以成疾。
祖母刘氏,躬(gōng)自抚养,密奉(fèng)事以孝谨闻。
刘氏有疾,则涕泣侧息(xī),未尝解衣(yī),饮膳汤药必(bì)先(xiān)尝后进(jìn)。
有(yǒu)暇(xiá)则讲学忘(wàng)疲(pí),而师事(shì)谯(qiáo)周,周门(mén)人(rén)方之游夏。
少仕(shì)蜀,为郎。
数使吴(wú),有才辩,吴人(rén)称之。
蜀平,泰(tài)始(shǐ)初,诏征(zhēng)为(wèi)太子洗马(mǎ)。
密以祖母年高,无(wú)人奉养,遂(suì)不应(yīng)命。
乃(nǎi)上书(shū)曰:“臣以险衅,……臣生(shēng)当陨身,死当结草。
”无人值守尿素加注机 尿素加注机工作原理
帝览之曰:“士之有名,不虚(xū)然哉!”乃停召。
后刘(liú)终,服阕,复以洗马(mǎ)征至洛(luò)。
司空张华(huá)问之曰:“安(ān)乐公(gōng)何如?”密曰:“可次齐桓。
”华问(wèn)其故,对曰:“齐桓得(dé)管(guǎn)仲而霸,用竖刁而虫流。
安乐(lè)公得诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知成败一(yī)也。
”次(cì)问(wèn):“孔明言教何(hé)碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相(xiāng)与语,故得简雅;《大诰》与(yǔ)凡人言,宜碎。
孔明与言(yán)者无己敌,言教是(shì)以碎耳(ěr)。
”华(huá)善之。
出为温令,而憎(zēng)疾从事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难未(wèi)已。
”从事白其书司隶(lì),司隶(lì)以密在县清慎(shèn),弗之劾(hé)也。
密有(yǒu)才能,常望内转,而朝廷无援,乃迁汉中太(tài)守,自以失分(fēn)怀怨。
及赐(cì)饯东堂,诏密令赋诗(shī),末(mò)章曰:“人亦有言,有因有缘。
官(guān)无中人,不(bù)如归(guī)田。
明明在(zài)上(shàng),斯语岂然!”武帝忿之,于是都官(guān)从事奏免(miǎn)密官。
后(hòu)卒于家。
《陈情表》的原文和翻译 篇2
《陈情表》原文
臣密言:臣(chén)以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩六月,慈父见背。
行(xíng)年四岁,舅夺(duó)母志。
祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲抚养。
臣少(shào)多疾病,九岁不(bù)行(xíng)(xíng),零丁孤苦,至于成立。
既无伯叔(shū),终鲜(xiǎn)兄弟;门(mén)衰祚(zuò)薄,晚有儿息。
外无期(qī)(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。
茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)(jie第二声)立,形影(yǐng)相(xiāng)吊。
而刘夙婴(yīng)(yīng)疾病(bìng),常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废(fèi)离。
逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝(cháo),沐浴清化。
前太守臣逵(kuí)察臣孝(xiào)廉,后(hòu)刺史臣荣举(jǔ)臣秀才。
臣以供养(yǎng)无主,辞不赴命。
诏书(shū)特(tè)下(xià),拜(bài)臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱,当(dāng)侍(shì)东宫(gōng),非臣陨(yǔn)首所能上报。
臣(chén)具以表闻(wén),辞不就职。
诏书切峻,责臣(chén)逋(bū)慢。
郡县逼迫,催(cuī)臣(chén)上(shàng)道;州司临门,急于星火(huǒ)。
臣欲奉诏奔驰,则刘病日(rì)笃(dǔ);欲苟顺私情,则(zé)告诉不许:臣之进退,实(shí)为狼狈。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤(gū)苦,特为尤甚。
且臣少仕(shì)伪(wěi)朝,历职郎(láng)署,本图宦(huàn)达(dá),不矜名(míng)节。
今臣亡国贱俘,至微至陋。
过(guò)蒙拔(bá)擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但以刘日(rì)薄西山,气息奄奄,人命(mìng)危浅,朝不虑夕。
臣无(wú)祖母,无以至今(jīn)日;祖母无臣,无(wú)以终(zhōng)余(yú)年。
母(mǔ)孙二人,更(gēng)相为命。
是以区区不能废远。
臣(chén)密今年四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是臣尽(jǐn)节于陛(bì)下之日长,报养刘之日短也。
乌鸟私(sī)情,愿乞终养(yǎng)。
臣(chén)之(zhī)辛苦(kǔ),非独(dú)蜀之人(rén)士及二州牧伯(bó)所见明知,皇天后土(tǔ),实所共(gòng)鉴。
愿陛下矜(jīn)(jīn)悯愚诚(chéng),听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。
臣(chén)生当陨(yǔn)首,死当(dāng)结草。
臣不胜(shēng)犬马怖(bù)惧之情,谨拜表以闻。
《陈情表》翻译
臣子李密陈言:我因命运不好,小时(shí)候遭遇(yù)到了不(bù)幸,刚出(chū)生(shēng)六个月,我慈爱(ài)的(de)父亲就不(bù)幸去(qù)世了。
经过了(le)四年(nián),舅父逼母(mǔ)亲改嫁(jià)。
我(wǒ)的(de)祖母(mǔ)刘氏,怜悯(mǐn)我从小丧父,便亲(qīn)自对我加以(yǐ)抚养。
臣小的时候经常生(shēng)病,九岁时还不会(huì)行走。
孤独无靠,一直到成(chéng)人自立。
既没(méi)有(yǒu)叔叔(shū)伯伯,又没什么兄弟,门庭衰微而福分(fēn)浅薄,很晚才有(yǒu)儿(ér)子。
在外(wài)面没有比较亲近的亲戚,在家(jiā)里(lǐ)又没有照应门户的童仆。
生活孤单没有依靠,每天只(zhǐ)有(yǒu)自己的(de)身体和影子(zi)相互安慰(wèi)。
但(dàn)祖母又早被疾(jí)病缠绕,常年(nián)卧床不起(qǐ),我侍奉她吃(chī)饭喝药,从来就没有停止侍(shì)奉而离开她。
到(dào)了(le)晋(jìn)朝建立,我(wǒ)蒙受着清明的政治教(jiào)化(huà)。
前任太守(shǒu)逵(kuí),考察后推举臣下为孝(xiào)廉,后任刺史荣又推(tuī)举臣下为(wèi)优秀(xiù)人才(cái)。
臣下(xià)因为供奉赡养(yǎng)祖母的事无(wú)人承担,辞谢不接受(shòu)任命。
朝廷(tíng)又(yòu)特(tè)地下(xià)了(le)诏书(shū),任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任(rèn)命我(wǒ)为太子洗马。
像我这样出(chū)身(shēn)微贱地(dì)位卑下的人,担当侍奉太子的职务(wù),这实在不是我杀(shā)身捐躯所能报答朝(cháo)廷(tíng)的。
我将(jiāng)以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。
但(dàn)是诏书(shū)急切严峻,责备我逃(táo)避命(mìng)令,有意(yì)拖延(yán),态度傲慢(màn)。
郡县长官催促我立(lì)刻上(shàng)路;州官登门督促,比流(liú)星坠落还(hái)要急迫。
我很想遵从皇(huáng)上的旨意赴京就职(zhí),但祖母刘氏的病(bìng)却一天比(bǐ)一天重;想要姑(gū)且顺从自己(jǐ)的(de)私情,但报告申诉不被允许。
我是进退两难(nán),十分狼(láng)狈。
我(wǒ)俯伏思量晋朝(cháo)是用孝道来治理天下(xià)的(de),凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,何况我的孤苦程度更为严(yán)重呢。
况且我年轻的时候(hòu)曾经(jīng)做过蜀汉的官(guān),担任(rèn)过郎(láng)官职务,本来就希(xī)望做官显达(dá),并不顾(gù)惜名声节操(cāo)。
现(xiàn)在(zài)我是(shì)一个低贱(jiàn)的亡(wáng)国俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受(shòu)到过(guò)分(fēn)提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不(bù)决而有非分的企求呢(ne)?只是因为(wèi)祖母(mǔ)刘氏寿命即将终了,气息微(wēi)弱(ruò),生命垂危,早上不能想到晚上怎(zěn)样。
臣下(xià)我如果没有祖母,就没(méi)有今天的样(yàng)子;祖(zǔ)母(mǔ)如果没有我(wǒ)的照料,也无(wú)法度过她的(de)余生(shēng)。
我们祖孙二人,互相依靠而(ér)维(wéi)持生命,因此我的内心不愿(yuàn)废止(zhǐ)奉养,远(yuǎn)离(lí)祖母。
臣下我现在的年龄四(sì)十四岁(suì)了,祖母现在的(de)年(nián)龄(líng)九十六岁了,臣(chén)下我(wǒ)在陛下(xià)面前尽(jǐn)忠尽(jǐn)节的日子还长着呢,而在祖母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心(xīn)的(de)日子已经不多了。
我怀着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够准许我完成对祖母(mǔ)养老送终的(de)'心(xīn)愿。
我的辛(xīn)酸(suān)苦楚,并不仅仅被蜀地(dì)的(de)百(bǎi)姓(xìng)及益(yì)州、梁州的长官(guān)所亲眼目睹、内心明(míng)白,连天地神明也都看得(dé)清清楚楚。
希望陛下能(néng)怜悯我愚昧诚(chéng)心,请允许我(wǒ)完(wán)成臣(chén)下(xià)一点小(xiǎo)小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸(xìng)地(dì)保全她的余生。
我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛(bì)下的恩情。
臣下我怀(huái)着牛马一样不胜恐(kǒng)惧(jù)的(de)心情,恭敬地呈上此表来使(shǐ)陛下知道这件(jiàn)事。
注释
险衅(xìn):灾难祸(huò)患。
指命运坎坷。
夙:早。
这里指幼(yòu)年(nián)时。
闵(mǐn),通(tōng)“悯”,指可忧患(huàn)的(de)事(多指疾病死丧(sàng))。
凶,不幸(xìng)
见(jiàn)背:弃我而死去。
舅夺母(mǔ)志:指由于(yú)舅(jiù)父强行改变(biàn)了(le)李(lǐ)密母亲守节的志向。
成立(lì):长大成(chéng)人。
祚(zuò)(zuò):福分。
儿息:儿子。
期(qī)功强近之亲:指比(bǐ)较(jiào)亲近的(de)亲戚。
古代丧礼制度以(yǐ)亲属关系(xì)的亲疏规定服(fú)丧时(shí)间的(de)长短,服丧无人值守尿素加注机 尿素加注机工作原理一(yī)年(nián)称“期”,九(jiǔ)月(yuè)称“大(dà)功”,五(wǔ)月称“小(xiǎo)功”。
应门五(wǔ)尺之僮:五(wǔ)尺高(gāo)的小(xiǎo)孩。
应门(mén):照应门户(hù),僮,童仆。
茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)(jié)立:生活(huó)孤单(dān)无靠。
茕茕(qióng),孤单的样子。
孑:孤(gū)单。
吊:安慰。
婴:纠缠。
蓐(rù):通“褥(rù)”,垫子。
废离:废养(yǎng)而远(yuǎn)离(lí)。
清化:清明(míng)的(de)政治教(jiào)化(huà)。
太守:郡的(de)地方长官。
察:考察。
这里(lǐ)是推举的意思。
孝廉:汉代以(yǐ)来举荐人才的一种科目,举孝顺父母(mǔ)、品行方正的人。
汉武帝开始令郡国每年推(tuī)举(jǔ)孝廉各(gè)一名,晋时仍保留此制,但办(bàn)法(fǎ)和(hé)名(míng)额(é)不(bù)尽相(xiāng)同。
“孝”指孝顺父(fù)母,“廉”指品(pǐn)行廉洁。
刺史:州的地(dì)方(fāng)长官(guān)。
秀才:当时地方(fāng)推举优(yōu)秀人才的一种科目,这里是优(yōu)秀人才的意思(sī),与后代科举的“秀才”含(hán)义不同。
拜(bài):授官(guān)。
郎(láng)中:官名。
晋时各部有郎中。
寻:不久(jiǔ)。
除:任命官(guān)职。
洗马:官名。
太子(zi)的属官,在宫(gōng)中服役,掌(zhǎng)管图书。
猥:辱。
自(zì)谦之(zhī)词。
东宫:太子居住的地方。
这(zhè)里指(zhǐ)太子(zi)。
陨(yǔn)首(shǒu):丧命。
切(qiè)峻:急切(qiè)严厉。
逋(bū)慢:回避怠慢。
州司:州官。
日笃:日益沉(chén)重。
苟顺:姑且(qiě)迁就(jiù)。
伏(fú)惟:旧(jiù)时奏(zòu)疏、书信中下级对上级常用的敬语。
故老(lǎo):遗老。
矜育:怜惜(xī)抚(fǔ)育(yù)。
伪朝:指蜀汉(hàn)。
历(lì)职(zhí)郎署:指曾(céng)在蜀汉官署中担任过(guò)郎官(guān)职务(wù)。
矜:矜持爱(ài)惜。
宠(chǒng)命:恩命。
指(zhǐ)拜郎中、洗马等官职。
优渥(wò):优厚。
区区:拳拳。
形容自(zì)己的私情(qíng)。
陛下:对帝王的尊称(chēng)。
乌(wū)鸟私(sī)情:相(xiāng)传乌鸦(yā)能反哺,所以(yǐ)常用来(lái)比喻子女(nǚ)对父母的孝养之情。
二州:指益州和梁(liáng)州。
益(yì)州(zhōu)治所(suǒ)在今(jīn)四(sì)川省成都市,梁(liáng)州治所(suǒ)在今陕(shǎn)西(xī)省勉县东(dōng),二州区域大致相当于蜀汉(hàn)所统(tǒng)辖(xiá)的范围(wéi)。
牧伯:刺史。
上古一州的长(zhǎng)官称牧,又称方伯,所以后代以牧伯称刺史。
皇天(tiān)后(hòu)土:犹言天地神明。
愚诚(chéng):愚拙的(de)至诚之心。
听:听许,同(tóng)意。
结草:据《左(zuǒ)传·宣公十(shí)五年》记载,晋国大夫魏武子临死的时候,嘱咐他的儿子魏颗,把他的遗妾杀(shā)死以(yǐ)后殉葬。
魏颗没有照(zhào)他(tā)父亲(qīn)说(shuō)的话做。
后来魏颗跟秦国的杜回(huí)作战,看见一个老(lǎo)人把草打了结(jié)把杜回绊(bàn)倒,杜回因此被擒。
到(dào)了(le)晚上,魏颗梦见结草的老人,他自称是没有被(bèi)杀死的魏武子遗妾的(de)父(fù)亲。
后来就把(bǎ)“结(jié)草”用来作(zuò)为报答恩(ēn)人心(xīn)愿的(de)表(biǎo)示。
犬马:作者自比,表示谦(qiān)卑。
行年四岁:年(nián)纪(jì)到了四(sì)岁。
行年,经历的(de)年(nián)岁(suì)。
臣密言(yán):开头(tóu)先写上上(shàng)表人的姓(xìng)名(míng),是(shì)表文(wén)的格(gé)式。
当时的书信也是这(zhè)样的。
未经允许不得转载:泉州电动车网 福建骑行网 无人值守尿素加注机 尿素加注机工作原理
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了